El 23 de marzo de 1905 nació en Lehe (Bremerhaven) la cantante alemana Lale Andersen, que fue la primera en grabar en 1938 la famosa canción 'Lili Marleen'. Tuvo una vida azarosa, con altibajos en su carrera. En 1961 representó a Alemania en el Festival de Eurovisión, celebrado en Cannes, con la canción 'Einmal sehen wir uns wieder'.
Liese-Lotte Helene Berta Bunnenberg (su verdadero nombre), se casó en 1922 los diecisiete años con Paul Ernst Wilke, un pintor de la zona. Tuvieron tres hijos, pero en 1929 se separó y, dejando sus hijos al cuidado de sus hermanas, viajó a Berlín para estudiar interpretación en el Deutsches Theater. En 1931, ya divorciada, comenzó a aparecer en los cabarets de Berlín y en 1933 se trasladó a Zurich para actuar en el Schauspielhaus, donde conoció a Rolf Liebermann, un compositor suizo, con el que mantendría una buena amistad el resto de su vida. Permaneció en Suiza hasta 1938, año en que actuaba en el cabaret Simpl de Munich y poco después se unió al prestigioso cabaret Kabarett der Komiker en Berlín.
Hans Leip en 1915 |
La historia de 'Lili Marleen' comienza en 1915, cuando Hans Leip, soldado alemán, escribió unos poemas de tipo amoroso mientras estaba en el frente, durante la Iª Guerra Mundial. Estos versos fueron publicados en 1937 y llamaron la atención del conocido compositor Norbert Shultze, que les puso música.
Schulze, Lale y Leip, años después |
La canción comenzó a conocerse cuando la Soldatensender Belgrad (Radio de los Soldados de Belgrado), la estación de radio para las fuerzas armadas alemanas en la Yugoslavia ocupada, comenzó a transmitirla en 1941. Por esas fechas, el teniente Reintgen había sido destinado a la emisora de Belgrado. Perteneciente a una compañía acorazada ahora en el desierto libio, había conocido la canción unos meses antes, gracias al suboficial que la había convertido en el himno oficioso de su compañía. Reintgen la programó por primera vez el 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus camaradas en el desierto, y desde entonces no dejó de sonar cada noche a la misma hora, justo antes de las diez, a modo de cierre de la programación.
Los soldados alemanes tomaron la costumbre de reunirse en torno al aparato de radio para escuchar Lili Marleen, que se estaba volviendo extraordinariamente popular. Su éxito se debía, probablemente, al nostálgico acompañamiento musical de una letra que evocaba poderosamente la melancolía de una vida que ya no habría de volver. Pronto, las emisoras alemanas repartidas por las más variadas latitudes, desde el círculo polar hasta la frontera egipcia, pidieron el disco. De todos modos, Radio Belgrado, emisora de gran potencia, podía sintonizarse en toda Europa. El éxito fue formidable.
Goebbels |
Lale Andersen |
A Lale no se le permitió actuar en público por nueve meses, no sólo por su canción sino también por su estrecha amistad con Rolf Liebermann, que era judío, así como con otros artistas judíos que conoció en Zúrich. En desesperación, Lale intentó suicidarse sin éxito. Cuando se le permitió actuar de nuevo, fue sólo bajo ciertas condiciones, una de las cuales era no cantar 'Lili Marleen'. Este hecho no evitó que fuera el tema preferido de los soldados de ambos bandos del frente occidental. Poco después, los soldados del ejército de los Estados Unidos, e incluso los rusos, tendrían sus propias versiones. Las habría hasta en 48 idiomas, muchas de ellas grabadas ese mismo año de 1942. También, por cierto, los soldados españoles de la División Azul tendrían la suya.
LILI MARLEEN
1.- Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
2.- Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
3.- Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
4.- Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
5.- Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
1) Frente a la garita
ante el gran pórtico
había una linterna
y aún sigue allí
Allí donde nos volveremos a ver
y bajo la linterna estaremos
como entonces, Lili Marleen
2) Nuestras dos sombras
parecían como una sola
Que nos queríamos con locura
era más que evidente
Todo el mundo tenía que saberlo
cuando nos abrazamos bajo la linterna
como entonces, Lili Marleen
3) El corneta rompe la noche
y toca a retreta
Camarada, ya voy para allá
Esto puede durar tres días
Nos despedimos apresuradamente
¡Cómo me gustaría quedarme contigo!
Contigo, Lili Marleen
4) Conoce tus pasos
tu caminar delicioso
y todas la noches brilla
pero a mi me olvidó hace tiempo
Y si algo me ocurriera
quién estará contigo bajo la linterna
junto a tí Lili Marleen
5) Desde la silenciosa estancia
a metros bajo tierra
me elevan como en un sueño
tus labios enamorados
Cuando vuelen las nieblas tardías
allí estaré bajo la linterna
como entonces, Lili Marleen.
1.- Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
2.- Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
3.- Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
4.- Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
5.- Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
1) Frente a la garita
ante el gran pórtico
había una linterna
y aún sigue allí
Allí donde nos volveremos a ver
y bajo la linterna estaremos
como entonces, Lili Marleen
2) Nuestras dos sombras
parecían como una sola
Que nos queríamos con locura
era más que evidente
Todo el mundo tenía que saberlo
cuando nos abrazamos bajo la linterna
como entonces, Lili Marleen
3) El corneta rompe la noche
y toca a retreta
Camarada, ya voy para allá
Esto puede durar tres días
Nos despedimos apresuradamente
¡Cómo me gustaría quedarme contigo!
Contigo, Lili Marleen
4) Conoce tus pasos
tu caminar delicioso
y todas la noches brilla
pero a mi me olvidó hace tiempo
Y si algo me ocurriera
quién estará contigo bajo la linterna
junto a tí Lili Marleen
5) Desde la silenciosa estancia
a metros bajo tierra
me elevan como en un sueño
tus labios enamorados
Cuando vuelen las nieblas tardías
allí estaré bajo la linterna
como entonces, Lili Marleen.
Lale y Marlene Dietrich |
Tras la guerra, 'Lili Marleen' se asociaba más con Marlene Dietrich, quien como otras había grabado una versión y con quien Lale compartió en más de una ocasión reparto en las películas. Lale Andersen desapareció como cantante hasta 1952, año en que regresó con la canción 'Die blaue Nacht am Hafen', que había escrito ella misma. En 1959 tuvo otro éxito 'Ein Schiff wird kommen...', una versión de la canción 'Nunca en domingo', originalmente cantada por Melina Mercouri. Ambas canciones fueron certificadas con discos de oro en Alemania.
Lale en Eurovisión |
En 1961, participó como representante de Alemania en el Festival de la Canción de Eurovisión con la canción 'Einmal sehen wir uns wieder', que alcanzó el 13º lugar de 16 participantes. A través de la década de los 60, estuvo de gira a través de Europa y también se presentó en los Estados Unidos y Canadá hasta su gira final, 'Goodbye memories' en 1967. Dos años más tarde, publicó un libro titulado 'Wie werde ich Haifisch? - Ein heiterer Ratgeber für alle, die Schlager singen, texten oder komponieren wollen' (¿Cómo me convierto en tiburón? Alegres consejos para todos aquellos que quieren cantar, escribir o componer canciones). Lale Andersen murió en agosto de 1972 de un infarto en Viena, Austria, a los 67 años.
Monumento a Lale Anderson en Langeoog (Alemania) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario