El origen de 'O Tannenbaum!', una de las canciones navideñas más conocidas del mundo, se remonta a un texto de Melchior Franck del siglo XVI, que servía como letra de una canción popular, aunque otras fuentes han encontrado en un tema más antiguo, que data de 1550, versos muy similares:
"Oh abeto, eres un noble árbol
Tus hojas resplandecen tanto en invierno como en verano
Cuando todos los árboles parecen secos
Tú, pequeño abeto, permaneces verde"
Ernst Anschütz |
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu (grün) sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu (grün) sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Weihnachtszeit
Ein Zweig von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!
¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
¡Qué fieles (verdes) son tus hojas!
No sólo en verano
También en invierno cuando cae la nieve
Oh, abeto!, Oh abeto!
qué fieles (verdes) son tus hojas
¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
¡Cómo me puedes gustar!
Cuántas veces en Navidad
Una de tus ramas me ha alegrado
¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
¡Cómo me puedes gustar!
¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
Tu verde manto me enseña
que la esperanza y la constancia
dan fuerza y fe en todo momento
¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
Tu verde manto me enseña
Oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
of all the trees most lovely. (Bis)
Each year you bring to me delight,
meaning in the Christmas night,
oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
of all the trees most lovely.
Oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
with faithful leaves unchanging. (Bis)
Your boughs are green, in sommers glow
and do not fade in winters snow.
Oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
with faithful leaves unchanging.
No hay comentarios:
Publicar un comentario