24 diciembre 2014

'Stille Nacht, heilige Nacht'


'Stille Nacht, heilige Nacht' (Noche tranquila, noche sagrada) es un conocido villancico compuesto originalmente en alemán por el sacerdote austriaco Joseph Mohr y el maestro de escuela y organista Franz Xaver Gruber. Se presume que el villancico ha sido traducido a más de 300 idiomas en todo el mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento instrumental.

Franz Xaver Gruber
Alrededor del nacimiento de la canción han surgido desde entonces numerosas leyendas que con el tiempo han ido incorporando detalles y anécdotas a la historia. El 24 de diciembre de 1818 el sacerdote asistente de entonces, Joseph Mohr, entregó en la recién fundada congregación San Nicolás en Oberndorf al representante del servicio de organistas Franz Gruber (entonces también maestro de colegio en Arnsdorf) una poesía, con la petición de que le compusiera una melodía adecuada para 2 voces solistas más el coro y un acompañamiento de guitarra ya que el órgano de su iglesia estaba estropeado.

Joseph Moor
La difusión del villancico fuera del ámbito restringido de aquella población parece que comenzó en 1833 gracias a un organista de Fügen en el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año interpretó junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el interés del público. Otra de las muchas versiones populares cuenta que el organista en cuestión fue el encargado de reparar el instrumento estropeado en la Nikolauskirche y fue allí donde lo descubrió.

Federico Guillermo IV de Prusia
La primera impresión se realizó en 1833 en Dresden en una octavilla junto a otras tres canciones procedentes del Tirol. Para entonces, el nombre de los autores había caído en el olvido y se pensaba que era una melodía popular. Gracias a la intervención del rey Federico Guillermo IV de Prusia, al que le gustaba especialmente el villancico, se rehabilitó la autoria de Gruber, quien aún con vida, realizó una transcripción manuscrita para la orquesta de palacio.

Manuscrito de Gruber
El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió un manuscrito original de Mohr que los analistas dataron hacia el año 1820. Es por medio de ese documento que se descubrió que Mohr escribió el poema en 1816 cuando fue asignado a un peregrinaje a la iglesia de Mariapfarr. También testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Gruber y que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y el único que contiene la letra de Mohr. La composición musical de Gruber tiene influencias de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical austriaco.

La Nikolauskirche fue demolida a principios del siglo XX debido a una inundación que la dañó, y el centro del poblado fue reubicado en un lugar más seguro río arriba con una nueva edificación cercana al nuevo puente. Se edificó una capilla con el nombre de "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capilla Memorial Noche de Paz) en homenaje a la antigua iglesia demolida y cerca del actual museo, que atrae turistas de todo el mundo, especialmente en el mes de diciembre.

Letra original en alemán de 1860:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!


La versión alemana moderna tiene algunas diferencias menores y solo se cantan usualmente la primera, segunda y sexta estrofas. Aunque el villancico fue escrito por católicos, ha tenido también un especial significado para la Iglesia Luterana. La canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán durante la tregua de Navidad de 1914 durante la Primera Guerra Mundial, al ser el único villancico conocido por los soldados de ambos frentes.


La primera versión grabada se realizó en octubre de 1905 a cargo del cuarteto vocal Haydn Quartet. Particularmente célebres fueron las versiones de Bing Crosby (1945), Mahalia Jackson (1962), Simon & Garfunkel (1966),  Enya (1997) y Stevie Nicks (2001), así como las instrumentales de Jimmy Smith (1964), Mannheim Steamroller  (1984) y Dave Brubeck (1994).
La primera traducción al español fue registrada por Federico Fliedner en el año 1871 y fue titulada 'Noche de paz, noche de amor':

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme enrededor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor;
Todo duerme alrededor;
sobre el Santo Niñito Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la Madre también
Y la estrella de paz,
y la estrella de paz.


No hay comentarios:

Publicar un comentario