20 diciembre 2014

'Rudolph the red-nosed reindeer'


'Rudolph the red-nosed reindeer' es una canción navideña escrita por Johnny Marks, basada en la historia homónima publicada por la Montgomery Ward Company en 1939. Marks era un productor de radio y fue autor de otras canciones navideñas como 'I Heard the bells on Christmas day', 'Rockin' around the Christmas tree', 'A holly jolly Christmas', 'Silver and gold' y 'Run Rudolph run'. Rudolph (Rodolfo) es el nombre de uno de los nueve renos navideños que, según la mitología navideña, tiran del trineo con el cual Papá Noel viaja por el mundo repartiendo los regalos de la Navidad en la noche del 24 de diciembre. De los nueve renos, él es el último en unirse al trineo de Santa, pero también es el más popular por su particular nariz roja.

Presa de las burlas de sus congéneres a causa de ello, Rudolph tiene la oportunidad de ser protagonista cuando se desata una tormenta de nieve y Santa Claus le pide que vaya por delante de su trineo alumbrando con su nariz el camino. Desde aquel momento, Rudolph trabaja todas las Navidades junto a Santa liderando el tiro del trineo y es respetado y admirado por el resto de su manada.

Mientras que los ocho renos originales aparecen por primera vez en 1823 en el poema 'A visit from St. Nicholas', la historia de Rudolph es añadida a raíz de la publicación de Robert L. May, 'Christmas story', en 1939. Desde sus comienzos, el personaje de Rudolph fue muy popular y se convirtió en uno de los preferidos de los niños. Además, con los años, aparecieron diferentes producciones gráficas y televisivas sobre el simpático cuadrúpedo.

Se grabó comercialmente por primera vez por el crooner Harry Brannon en noviembre de 1949, antes de que la grabación realizada por Gene Autry entrara en las listas americanas colocándose en las primeras posiciones la semana de Nochebuena y alcanzando el nº1 en enero de 1950, convirtiéndose así en el primer nº1 de la década de los años cincuenta. La versión de Autry vendió más de dos millones y medio de copias el primer año y, hasta la fecha, lleva vendidas más de 25 millones. Fue el segundo disco más vendido de la historia hasta los años ochenta.


Rudolph, the red-nosed reindeer
Had a very shiny nose
And if you ever saw it
You would even say it glows

All of the other reindeer
They used to laugh and call him names
They never let poor Rudolph
Join in any reindeer games

Then one foggy Christmas eve
Santa came to say:
"Rudolph with your nose so bright
Won't you guide my sleigh tonight?"

Then all the reindeer loved him
As they shouted out with glee
Rudolph the red-nosed reindeer
You'll go down in history

Bing Crosby (1950)

The Jackson V (1970)

Ray Charles (1985)

Jack Johnson (2002)

'I believe in father Christmas'


'I believe in Father Christmas' es una canción tradicional navideña aunque su autor, Greg Lake, no la compuso con esa idea y en su día fuera catalogada como 'anti-religiosa'. Lake sostenía que la canción surgió como protesta ante la excesiva comercialización de las tradiciones navideñas y Peter Sinfield, coautor de la letra, mantiene que la canción trata sobre la pérdida de la inocencia infantil.

El tema se grabó originalmente en 1974 y se publicó en noviembre de 1975 como un single de Lake en solitario, aunque seguía siendo miembro de Emerson, Lake & Palmer. El single fue top5 y disco de oro en el Reino Unido. Se volvió a grabar, esta vez con el trío al completo con un arreglo más sencillo para el álbum 'Works Vol II'. Una tercera grabación se realizó en 1993 para la caja/estuche 'The Return of the Manticore' y Lake lo revisó de nuevo para el compilatorio de Sanctuary Records en 2002 'A Classic Rock Christmas'.


El video original de la canción, que se grabó en el desierto del Sinaí y Qumran en Cisjordania, también contiene escenas de la guerra de Vietnam, lo que le acarreó a Lake numerosas críticas que consideraban inadecuado que ese tipo de imágenes acompañaran un tema navideño. El riff instrumental entre estrofas pertenece a la suite compuesta por Sergei Prokofiev para el film 'Lieutenant Kijé' de 1933, también usada por la compañía Bolshoi para un ballet. Es un recurso frecuente en películas y documentales navideños, en los que interviene la nieve.


They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
But instead it just kept on raining
A veil of tears for the virgin's birth
I remember one christmas morning
A winters light and a distant choir
And the peal of a bell and that christmas tree smell
And their eyes full of tinsel and fire

They sold me a dream of christmas
They sold me a silent night
And they told me a fairy story
'till I believed in the israelite
And I believed in father christmas
And I looked at the sky with excited eyes
'till I woke with a yawn in the first light of dawn
And I saw him and through his disguise

I wish you a hopeful christmas
I wish you a brave new year
All anguish pain and sadness
Leave your heart and let your road be clear
They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
Hallelujah noel be it heaven or hell
The christmas you get you deserve


Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
pero en vez de eso siguió lloviendo
un velo de lágrimas para el nacimiento de la virgen
Recuerdo una mañana navideña
una luz invernal y un coro distante
y el repique de una campana y el olor a árbol de Navidad
y sus ojos llenos de fuego y oropeles.

Me vendieron un sueño de Navidad
me vendieron una noche de paz
y me contaron un cuento de hadas
hasta que creí en el Israelita
y creí en el Padre de la Navidad
y miré hacia el cielo con ojos entusiasmados
hasta que desperté con un bostezo con la primer luz del alba
y lo vi a través de su disfraz.

Les deseo una Navidad con esperanzas
les deseo un valiente Año Nuevo
que toda la angustia, el dolor y la tristeza
dejen tu corazón y dejen claro el camino
Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
Aleluya Noel sea en el cielo o en el infierno
la Navidad que obtienes es la que mereces.

'Fum, fum, fum'


'Fum, fum, fum' es un villancico tradicional catalán cuyos orígenes probablemente se remontan al siglo XVI. La palabra 'fum' (humo) puede referirse al humo que salía de las fogatas alrededor de las cuales se reunían en invierno a charlar y cantar o al sonido que produce un tambor o el rasgueo de una guitarra. Otras fuentes señalan que la onomatopeya hace referencia al sonido de una cuna al mecerse.



El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Ha nascut un minyonet ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria, és nat en una establia.
Fum, fum, fum.

Allà dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra, mengen ous i botifarra.
Fum, fum, fum.

Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja respon el majoral amb gran cabal, amb gran cabal;
jo en faré deu mil camades d'un sol bot totes plegades.
Fum, fum, fum.

El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
és el dia de Nadal, molt principal, molt principal,
en sortir de ses matines, menjarem coquetes fines.
Fum, fum, fum.

Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
faci fred, faci calor, serà el millor, serà el millor
de Jesús farem memòria perquè ens vulgui dalt la glòria.
Fum, fum, fum.


Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum
Un niñito muy bonito ha nacido en un portal
Con su carita de rosa pareció una flor hermosa
Fum, fum, fum.

Venid, venid pastorcitos
Fum, fum, fum
Venid con la pandereta y castañuelas al portal
Y adorad al Dios del Cielo que ha aparecido en el suelo
Fum, fum, fum.

Desde el cielo Estás mirando
fum, fum, fum.
A la Tierra rutilante que relumbra con su luz
y al amor del firmamento celebrando el nacimiento de Jesús.


En Belén están de fiesta
fum, fum, fum, (bis)
el motivo del contento no adivino cual será
y con tanta algarabía, les va a sorprender el día
fum, fum fum.

Hoy Belén está de fiesta
fum, fum, fum, (bis)
porque vienen los pastores presurosos a anunciar
con muchísima alegría, que ha nacido ya el Mesías
fum, fum fum.

Al compás de los panderos
fum, fum, fum, (bis)
se está despertando el mundo lleno de felicidad
porque no hay mayor consuleo que adorar al Rey del Cielo
Fum, fum, fum

Al compás de los panderos
fum, fum, fum, (bis)
la feliz Virgen María va meciendo al Niño Dios
y a pesar de tal estruendo muy tranquilo está durmiendo
Fum, fum, fum

Desde el cielo está mirando
fum, fum, fum, (bis)
a la Tierra rutilante que deslumbra con su luz
en la paz del firmamento celebrando el nacimiento
de Jesús.

En 1953 Alice Parker y Robert Shaw escribieron versiones en inglés de villancicos tradicionales procedentes de España, entre ellos, 'Fum, fum, fum'. Así el villancico se dio a conocer en el mundo anglo-sajón y desde entonces se han realizado numerosas versiones en ese idioma.



On December five and twenty
fum, fum, fum. (bis)
Oh, a child was born this night so rosy white, so rosy white
Son of Mary, virgin holy in a stable, mean and lowly,
fum, fum, fum.

On December five and twenty
fum, fum, fum. (bis)
Comes a most important day let us be gay, let us be gay.
We go first to church and then we have the sweetest buns and candy,
fum, fum, fum.

God will send us days of feasting
fum, fum, fum. (bis)
Both in hot months and in cold for young and old, for young and old.
We will tell the holy story

'O holy night' (Minuit chrétiens)


'Minuit chrétiens' es una canción navideña cuya letra original francesa fue escrita por Placide Cappeau en 1843. Cuatro años después, en 1847, el compositor Adolphe Adam le puso música y fue estrenada en la pequeña localidad francesa de Roquemaure por el tenor Emily Laurey. Desde entonces se ha convertido en uno de los villancicos más conocidos del mundo traducido a numerosos idiomas. Una de las versiones más populares es la inglesa 'O holy night' de John Sullivan Dwight sobre todo en el mundo anglosajón. Ya en 1912 fue grabado por Enrico Caruso y posteriormente otros grandes cantantes como Mario Lanza, Plácido Domingo y Luciano Pavarotti, Celine Dion, Mariah Carey, Andy Williams, Nat King Cole y Whitney Houston han grabado sus versiones.


Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'Il naît, qu'Il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!


Midnight, Christians, it is the solemn hour,
When God as man descended unto us
To erase the stain of original sin
And to end the wrath of His Father.

The entire world thrills with hope

On this night that gives it a Saviour.
People kneel down, wait for your deliverance.
Christmas, Christmas, here is the Redeemer!

May the ardent light of our Faith
Guide us all to the cradle of the infant,
As in ancient times a brilliant star
Guided the Oriental kings there.
The King of Kings was born in a humble manger;
O mighty ones of today, proud of your greatness,
It is to your pride that God preaches.
Bow your heads before the Redeemer!

The Redeemer has broken every bond:
The Earth is free, and Heaven is open.
He sees a brother where there was only a slave,
Love unites those that iron had chained.
Who will tell Him of our gratitude,
For all of us He is born, He suffers and dies.
People stand up! Sing of your deliverance,
Christmas, Christmas, sing of the Redeemer!


Oh noche santa de estrellas refulgentes,
esta es la noche en que el salvador nació.
Tanto esperó el mundo en su pecado,
hasta que Dios derramó su inmenso amor
Un canto de esperanza, al mundo regocija,
por el que ilumina una nueva mañana;
ponte de rodillas, escucha reverente,
¡Oh noche divina! Cristo nació,
¡Oh noche divina! nació Jesús

Guía la luz de fe, serenamente,
de corazón ante su trono a adorar.
Oro, incienso y mirra antaño le trajeron,
la vida hoy le entregamos sin dudar
Al Rey de reyes cantamos esta noche
y su amor eterno proclame nuestra voz,
todos ante él, delante su presencia
postrados ante el rey, a nuestro Rey

Al Rey de los siglos, adoración
Nos enseñó amarnos uno al otro,
su voz fue amor, su evangelio es paz.
Nos hizo libres del yugo y las cadenas
de opresión, que en Su Nombre destruyó.
De gratitud y gozo, dulces himnos canta
el corazón humilde que a toda voz proclama
¡Cristo el salvador!, ¡Cristo el Señor!
Por siempre y para siempre, todo el honor
la gloria y el poder, sean para él.

'Last Christmas'


El 3 de diciembre de 1984 se publicó en el Reino Unido el single del dúo Wham! 'Last Christmas', una canción navideña compuesta por George Michael. Desde entonces es un clásico por estas fechas en numerosas partes del mundo y en Alemania es el single navideño de mayor éxito en su historia, apareciendo prácticamente todos los años en las listas germanas.


El año de su publicación vendió más de un millón de copias y en el Reino Unido ostenta el récord de ser uno de los singles más vendidos que no llegó a alcanzar el nº1.

Kathy Hill
El video del tema, que lleva 366 millones de reproducciones en YouTube desde su publicación en 2009, muestra a George Michael y a su colega Andrew Ridgeley con sus respectivas novias en un encuentro de amigos en una estación de esquí. Pronto el espectador se da cuenta de que el personaje de la novia de Ridgeley (interpretado por la modelo Kathy Hill) ha mantenido una relación con Michael en un pasado cercano y es a ella a quien va dirigida la canción. Es fácilmente identificable en el transcurso del video ya que casi siempre viste de rojo mientras sus compañeros visten colores menos llamativos.

Hay un breve flashback a las navidades anteriores en el que vemos al personaje que encarna Michael regalándole un broche. Por ello se deduce que, tras la previsible ruptura, ella no le devolvió la joya que aun luce en su solapa. En varios planos se observa asimismo a Michael con expresiones pensativas y aparentemente confusas, sugiriendo su conflicto de emociones.

La aparente indiferencia que muestra ella ante las muestras de cariño que le ofrece Ridgeley, hace pensar al espectador que suyo será el siguiente corazón destrozado. Sin embargo, cuando concluye el video todos dejan la estación debidamente 'emparejados', por lo que se puede deducir que Michael ha resuelto sus conflictos emocionales y reconoce que -después de todo- está con la chica apropiada.

Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year to save me from tears
I'll give it to someone special

Once bitten and twice shy
I keep my distance but you still catch my eye
Tell me baby, do you recognize me?
Well, it's been a year, it doesn't surprise me

(Happy Christmas)
I wrapped it up and sent it
With a note saying 'I love you,' I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now I know you'd fool me again

Last Christmas I gave you my heart...

Crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice
My god, I thought you were someone to rely on
Me, I guess I was a shoulder to cry on

A face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore him apart
Ooh hoo, now I've found a real love
You'll never fool me again

Last Christmas I gave you my heart...


Las Navidades pasadas te entregué mi corazón
y justo al día siguiente lo traicionaste
Este año, para evitar las lágrimas
se lo daré a alguien especial.

Una vez herido soy doblemente cuidadoso
y mantengo la distancia, pero aún sigues buscando mi mirada
Dime baby, ¿me reconoces?
No me sorprende, hace de aquello solo un año.

(Feliz Navidad)
Lo envolví y te lo envié
con una nota que decía 'Te quiero', y lo sentía de verdad.
Ahora sé qué tonto fui
Pero si me volvieras a besar ahora, también sé que me volverías a engañar.

Las Navidades pasadas te entregué mi corazón...

En un salón lleno de gente y amigos con ojos cansados
me escondo de tí y de tu alma de hielo
Dios mío! Pensé que eras alguien en quien confiar
y yo, supongo que fui un hombro sobre el que llorar.

La cara de un amante con fuego en su corazón,
un hombre en el que refugiarse pero tú le apartaste lejos.
Ahora he encontrado el verdadero amor, 
nunca me volverás loco otra vez.

Las Navidades pasadas te entregué mi corazón...

'Santa, baby'


'Santa, baby' es una canción navideña compuesta en 1953 por Joan Javits (nieta del senador republicano Jacob K. Javits), Philip Springer y Tony Springer. Es uno de los pocos temas navideños escritos por una mujer y cuenta una lista de deseos para Santa Claus que incluye extravagantes y caros regalos como abrigos de pieles, yates y joyas de Tiffany's.

Eartha Kitt
Aunque popularmente atribuida a Marilyn Monroe, la actriz jamás grabó el tema. La primera grabación oficial se realizó por Eartha Kitt acompañada por la orquesta de Henri René en julio de 1953 y fue inmediatamente publicada por RCA Records. Fue uno de los grandes éxitos de Kitt y la canción permaneció como una de las favoritas de su repertorio. En 1963 volvió a grabarla con un ritmo más acelerado, versión en la que se basó Madonna para la suya de 1987.

Santa baby, just slip a sable under the tree for me;
Been an awful good girl, Santa baby,
So hurry down the chimney tonight

Santa baby, a '54 convertible too, light blue;
I'll wait up for you, dear; Santa baby,
So hurry down the chimney tonight.

Think of all the fun I've missed;
Think of all the fellas that I haven't kissed;
Next year I could be just as good... 
if you check off my Christmas list

Santa baby, I want a yacht and really that's not a lot;
Been an angel all year; Santa baby,
So hurry down the chimney tonight.

Santa honey, one little thing I really need...The deed... 
to a platinum mine, Santa baby,
So hurry down the chimney tonight.

Santa cutie, and fill my stocking with the duplex and checks;
Sign your 'X' on the line, Santa cutie,
and hurry down the chimney tonight.

Come and trim my Christmas tree 
with some decorations bought at Tiffany's;
I really do believe in you;
Let's see if you believe in me...

Santa baby, forgot to mention one little thing... A ring...
I don't mean on the phone; Santa baby,
So hurry down the chimney tonight

Hurry down the chimney tonight
Hurry, tonight!



Santa baby, desliza un abrigo de marta bajo el árbol para mí, 
He sido una niña buenísima, Santa baby, 
Apresúrate y desciende por la chimenea esta noche. 

Santa baby, un 54 descapotable también, azul celeste, 
Esperaré por tí querido, Santa baby 
Apresúrate y desciende por la chimenea esta noche. 

Piensa en toda las fiestas que me perdí. 
Piensa en todos los chicos que no besé. 
El próximo año podria ser tan, tan buena... 
si completaras mi lista de navidad. 

Santa baby, quiero un yate y eso en verdad no es mucho, 
Fui un ángel todo el año, Santa baby, 
Apresúrate y desciende por la chimenea esta noche. 

Santa cariño, hay otra cosa que realmente necesito: La escritura 
de una mina de platino, Santa baby
así que, apresúrate y desciende por la chimenea esta noche. 

Santa, chiquitín, rellena mis calcetines con un dúplex y unos cheques
Firma con tu 'x' debajo, Santa, chiquitín,
apresúrate y desciende por la chimenea esta noche.

Ven y decora mi árbol de navidad 
con artículos comprados en Tiffany's, 
Realmente creo en ti, 
Veamos si tú crees en mi. 

Santa baby, olvidé mencionar una pequeña cosa... Un anillo, 
Y no me refiero a una llamada; Santa baby, 
así que apresúrate y desciende por la chimenea esta noche. 

Apresúrate y desciende por la chimenea esta noche.
Apresúrate esta noche!



Otras versiones incluyen, entre otras, las de Maria Muldaur, ShakiraMadonna, Natalie Merchant, Macy Gray, Boney James y Chante Moore, Kylie Minogue, The Pussycat Dolls, LeAnn Rimes, Lynn Anderson, The Swingle Singers y Debby Ryan.


En la versión que Michael Bublé realizó en 2011, la letra se cambió para darle un aire más 'masculino', así como el tratamiento que pasó de ser "Santa, baby" a "Santa, buddie". En la nueva letra, se cambió el abrigo de pieles por un Rolex, el dúplex y los cheques por una entrada para la final de la NHL en primera fila, las 'chucherías' en vez de ser de Tyfanny's deben proceder de una tienda Mercedes y el anillo se cambió por dinero en efectivo...

'The little drummer boy'


Como el célebre Noche de paz, 'El pequeño tamborilero' es actualmente una de las canciones navideñas más populares e interpretadas de Occidente. Cuenta la historia imaginaria de un niño que se gana la vida con un tambor y que, no teniendo nada con que obsequiar al recién nacido Mesías en la Nochebuena, decide darle una serenata con su instrumento como prueba de amor, hecho ante el cual Jesús le mira y le sonríe dándole a entender que ha comprendido la intención.

La historia que cuenta la canción es muy similar a una leyenda del siglo XII recuperada por Anatole France como 'Le Jongleur de Notre Dame' (El juglar de Nuestra Señora), que fue adaptada a ópera en 1902 por Jules Massenet. En la leyenda original, el juglar canta frente a una estatua de la Virgen María y ésta, depende de la versión que se lea de la leyenda, o bien le sonríe, o le lanza una rosa.

Katherine Kennicot Davis
Se atribuye la composición de 'El pequeño tamborilero' a la pianista y compositora clásica y profesora Katherine Kennicot Davis (1892-1980) que, en 1941, basándose en una melodía de origen checo, adaptó la letra al inglés y escribió un arreglo pensado para una coral con varias voces produciendo el 'ritmo del tambor'. Katherine lo llamó 'el villancico del tambor' y lo publicó bajo el seudónimo de C.R.W. Robertson. En 1955 la partitura llamó la atención a los austríacos Trapp Family Singers y, en 1955, antes de retirarse realizaron una grabación publicada bajo el nombre de 'Czech carol' (villancico checo). Se publicaron partituras con un sencillo arreglo de piano para divulgar su letra y la canción adquirió una gran popularidad.

En 1957 se grabó de nuevo con un arreglo ligeramente modificado a cargo de los Jack Halloran Singers para su álbum 'Christmas is a-comin' de Dot Recrods. Uno de los ejecutivos de Dot, Henry Onorati le mostró el tema a su amigo Harry Simeone, director de una agrupación coral y el año siguiente, cuando 20th Century Fox Records le encargó confeccionar un álbum navideño, lo grabó con la Harry Simeone Chorale en el álbum 'Sing We Now of Christmas', esta vez con su nombre definitivo 'The little drummer boy'. Desde entonces, junto al de Katharine Davis, figuran como autores de la canción, tanto Onorati como Simeone.


Come they told me, pa rum pum pum pum
A new born King to see, pa rum pum pum pum
Our finest gifts we bring, pa rum pum pum pum
To lay before the King, pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum, rum pum pum pum,
So to honour Him, pa rum pum pum pum,
When we come.

Little Baby, pa rum pum pum pum
I am a poor boy too, pa rum pum pum pum
I have no gift to bring, pa rum pum pum pum
That's fit to give the King, pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum, rum pum pum pum,
Shall I play for you, pa rum pum pum pum,
On my drum?

Mary nodded, pa rum pum pum pum
The ox and lamb kept time, pa rum pum pum pum
I played my drum for Him, pa rum pum pum pum
I played my best for Him, pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum, rum pum pum pum,
Then He smiled at me, pa rum pum pum pum
Me and my drum.

De las numerosas versiones que se grabaron, destacan las de Frank Sinatra, Bob Dylan, Bing Crosby y David Bowie y la versión punk de The Almost. La versión en castellano más popular se encargó de grabarla Raphael en 1965:


El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió.
Los pastorcillos quieren ver a su Rey.
Le traen regalos en su viejo zurrón,
ropopopóm, ropopopóm.
Ha nacido en el portal de Belén
el Niño Dios

Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade, Señor.
Mas Tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor,
ropopopóm, ropopopóm.
En Tu honor, frente al portal tocaré
con mi tambor.

El camino que lleva a Belén
lo voy marcando con mi viejo tambor:
nada mejor hay que te pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor,
ropopopóm, ropopopóm.
Cuando Dios me vio tocando ante Él,
me sonrió.

'I'll be home for Christmas'


'I'll be home for Christmas' es una canción navideña compuesta por el letrista Kim Gannon y el compositor Walter Kent en 1943. Está escrita en primera persona desde el punto de vista de un soldado norteamericano en el frente de la Segunda Guerra Mundial. En el mensaje le cuenta a su familia que pronto estará en casa con ellos para celebrar la Navidad y espera encontrar nieve, muérdago y regalos en el árbol... El tema acaba de forma melancólica con la frase: "Estaré en casa por Navidad, aunque sólo en mis sueños..."

La grabación original la realizó Bing Crosby en Decca Records con la John Scott Trotter Orchestra. Se editó en un single de 78rpm y al cabo de un mes, la canción llegó al Top5 de las listas, permaneciendo once semanas en ellas. El tema llegó al corazón de los norteamericanos, tanto civiles como militares, en una época en la que Estados Unidos estaba inmersa en la guerra europea. Supuso el quinto disco de oro para Crosby y fue la canción más solicitada por las tropas en las emisoras del ejército.


I'll be home for Christmas
You can count on me
Please have some snow and mistletoe
And presents by the tree

Christmas eve will find me
Where the love light gleams
Oh, I'll be home for Christmas
If only in my dreams

I'll be comin' home
I'll be comin' home
Comin' home

My darling, Christmas eve will find me
Right where the love light gleams
And I'll be home for Christmas
If only in my dreams

I'm comin' home, oh yes
I'll be comin' home
I'll be comin' home
I'll be comin' home


Estaré en casa para Navidad
Puedes contar conmigo
Prepara por favor un poco de nieve y muérdago
Y regalos bajo el árbol.

La víspera de Navidad me encontrará
Donde brilla la luz del amor
Oh, voy a estar en casa para Navidad
aunque solo en mis suenos

Iré a casa
Iré a casa
Yendo a casa

Querida, en Nochebuena estaré
Justo donde están los destellos del amor
Y voy a estar en casa para Navidad
aunque solo en mis suenos

Estoy yendo a casa, oh sí
Estaré yendo a casa


'Happy Xmas (War is over)'


'Happy Xmas (War Is Over)' es una canción compuesta por John Lennon y Yoko Ono en 1971 para un single de John & Yoko / Plastic Ono Band con el Harlem Community Choir. Se publicó el 1 de diciembre de aquel año en Estados Unidos donde pasó desapercibida en las listas pop. En el Reino Unido se retrasaría su edición hasta noviembre del año siguiente, donde fue top5 y permaneció ocho semanas en las listas.

Asimismo fue un éxito en otros países europeos como Bélgica, Dinamarca, Noruega, Países Bajos y Francia. Si bien el tema se concibió como una canción protesta contra la Guerra de Vietnam, se convirtió pronto en un villancico más, apareciendo en numerosos álbumes recopilatorios de canciones navideñas. La letra se basa en una campaña de publicidad llevada a cabo a finales de 1969 por John y su mujer, Yoko, quienes alquilaron vallas publicitarias y espacios en revistas para incluir el lema 'War is over (If you want it)' (La guerra ha terminado, si tú quieres).

Las ciudades donde se desarrolló la campaña fueron Nueva York, Tokio, Roma, Atenas y Londres. La grabación del disco fue la culminación de una campaña por la paz que la pareja comenzó en 1969 con sus 'encamadas' en Amsterdam. Lennon, tras comprobar la gran acogida que había tenido su anterior single, 'Imagine' comentó: "Ya sé lo que hay que hacer: Acompañar el mensaje social y político con un poco de miel".


Lennon fue el primer beatle tras la ruptura en publicar un tema navideño. Le seguirían (con mayor o menor suerte en las listas) George Harrison ('Ding, dong, ding, dong') en 1974, Paul McCartney ('Wonderful Christmastime') en 1979 y Ringo Starr con su álbum de 1999 'I Wanna Be Santa Claus'.

Fue gracias a las versiones realizadas en décadas recientes que el tema fue aceptado en todo el mundo como un clásico navideño más. Andy Williams grabó la suya en 1990 y le siguieron Neil Diamond (1992), Celine Dion (1998), los Tres Tenores,  The Corrs (2000), Carly Simon (2003). En octubre de 2006 la cantautora canadiense Sarah McLachlan publicó su versión para el álbum 'Wintersong', el álbum navideño más vendido del año, nominado a un Grammy:


So this is Xmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun
And so this is Xmas
I hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young

A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

And so this is Xmas (war is over)
For weak and for strong (if you want it)
For rich and the poor ones (war is over)
The world is so wrong (if you want it)
And so happy Xmas (war is over)
For black and for white (if you want it)
For yellow and red ones (war is over)
Let's stop all the fight (now)

Melissa Etheridge (1994)

(Ya es Navidad
y ¿qué has hecho?
Otro año se acaba
y uno nuevo va a empezar.
Ya es Navidad
espero que os divirtáis
los cercanos y queridos
los mayores y jóvenes

Una muy feliz Navidad
y un feliz Año Nuevo
Esperemos sin temor
que sea uno bueno

Ya es Navidad (la guerra ha terminado)
para débiles y fuertes (si tú quieres)
para ricos y pobres (la guerra ha terminado)
qué equivocado está el mundo (si tú quieres)
Y una feliz Navidad (la guerra ha terminado)
para negros y blancos (si tú quieres)
amarillos y colorados (la guerra ha terminado)
Paremos todas las luchas (si tú quieres)

'Have yourself a merry little Christmas'


En 1943 el compositor Hugh Martin escribió la canción 'Have yourself a merry little Christmas' para el film musical 'Meet me in St Louis'. La primera interpretación por tanto, fue a cargo de su protagonista, la por entonces joven actriz de veinte años Judy Garland.

En la película, el padre de familia acaba de anunciar que ha sido destinado a trabajar a Nueva York y que tras las vacaciones navideñas habrán de mudarse todos a la ciudad. Todos en la familia están consternados, aunque nadie es tan infeliz como la pequeña de la casa Tootie, interpretada por Margaret O'Brien, a quien su hermana Esther (el personaje de Judy Garland) intenta consolar con la canción, consiguiendo con ello despertar su propia tristeza. El texto original de Martin decía:

Have yourself a merry little Christmas
It may be your last.
Next year we will all be living in the past.

(Pasa una feliz y pequeña Navidad
puede que sea la última
el año que viene todos seremos pasado)

A Judy, la primera vez que la escuchó, le encantó la melodía. Sin embargo se negó a cantar la primera estrofa, considerando que el público americano, teniendo a sus compatriotas combatiendo en el frente europeo, no iban a aceptar un texto tan triste y desesperanzador. Martin accedió a cambiarla y la nueva versión fue la que cantó Garland en la película:

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light.
From now on all our troubles will be out of sight.

(Pasa una feliz y pequeña Navidad
aligera de penas tu corazón
a partir de ahora nuestros problemas desaparecerán.)


Aun así, el contexto de la canción tenía una atmósfera triste y melancólica, por lo que Frank Sinatra, cuando decidió incluirla en su colección navideña, 'A Jolly Christmas' (Una alegre Navidad), le pidió al autor que 'alegrara' la penúltima frase de la canción que decía: "Until then we’ll have to muddle through somehow" (Hasta entonces, veremos como aguantamos). Martin accedió de nuevo y sugirió "Hang a shining star upon the highest bough" (Cuelga una estrella brillante de la rama más alta).

Fue esta versión la que grabó Sinatra y la que ha permanecido como la más popular desde entonces, recibiendo cientos de versiones y convirtiéndose en un clásico de la Navidad. Se calcula que EMI Publishing, propietaria de los derechos, ingresa cada año entre uno y dos millones de dólares por su uso en el cine y la TV y los derechos que genera su inclusión en numerosas recopilaciones navideñas de diversos artistas.

Have yourself a merry little Christmas,
Let your heart be light
From now on,
our troubles will be out of sight

Have yourself a merry little Christmas,
Make the Yule-tide gay,
From now on, 
our troubles will be miles away.

Here we are as in olden days,
Happy golden days of yore.
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more.

Through the years 
We all will be together,
If the Fates allow
Hang a shining star upon the highest bough.
And have yourself A merry little Christmas now.  


(Pasa una feliz y pequeña Navidad
aligera de penas tu corazón
a partir de ahora 
nuestros problemas desaparecerán.

Pasa una feliz y pequeña Navidad
y unas fiestas alegres
a partir de ahora 
nuestros problemas desaparecerán.

Aquí estamos como en los días dorados
felices y dorados días del pasado
Fieles amigos que nos aprecian
se reunen de nuevo con nosotros

A través de los años
permaneceremos juntos
si el destino lo permite.
Cuelga una estrella brillante de la rama más alta
y pasa ahora una feliz y pequeña Navidad.)