20 diciembre 2014

'Rudolph the red-nosed reindeer'


'Rudolph the red-nosed reindeer' es una canción navideña escrita por Johnny Marks, basada en la historia homónima publicada por la Montgomery Ward Company en 1939. Marks era un productor de radio y fue autor de otras canciones navideñas como 'I heard the bells on Christmas day', 'Rockin' around the Christmas tree', 'A holly jolly Christmas', 'Silver and gold' y 'Run Rudolph run'. Rudolph (Rodolfo) es el nombre de uno de los nueve renos navideños que, según la mitología navideña, tiran del trineo con el cual Papá Noel viaja por el mundo repartiendo los regalos de la Navidad en la noche del 24 de diciembre. De los nueve renos, él es el último en unirse al trineo de Santa, pero también es el más popular por su particular nariz roja.

Presa de las burlas de sus congéneres a causa de ello, Rudolph tiene la oportunidad de ser protagonista cuando se desata una tormenta de nieve y Santa Claus le pide que vaya por delante de su trineo alumbrando con su nariz el camino. Desde aquel momento, Rudolph trabaja todas las Navidades junto a Santa liderando el tiro del trineo y es respetado y admirado por el resto de su manada.

Mientras que los ocho renos originales aparecen por primera vez en 1823 en el poema 'A visit from St. Nicholas', la historia de Rudolph es añadida a raíz de la publicación de Robert L. May, 'Christmas story', en 1939. Desde sus comienzos, el personaje de Rudolph fue muy popular y se convirtió en uno de los preferidos de los niños. Además, con los años, aparecieron diferentes producciones gráficas y televisivas sobre el simpático cuadrúpedo.

Se grabó comercialmente por primera vez por el crooner Harry Brannon en noviembre de 1949, antes de que la grabación realizada por Gene Autry entrara en las listas americanas colocándose en las primeras posiciones la semana de Nochebuena y alcanzando el nº1 en enero de 1950, convirtiéndose así en el primer nº1 de la década de los años cincuenta. La versión de Autry vendió más de dos millones y medio de copias el primer año y, hasta la fecha, lleva vendidas más de 25 millones. Fue el segundo disco más vendido de la historia hasta los años ochenta.
Rudolph, the red-nosed reindeer
Had a very shiny nose
And if you ever saw it
You would even say it glows

All of the other reindeer
They used to laugh and call him names
They never let poor Rudolph
Join in any reindeer games

Then one foggy Christmas eve
Santa came to say:
"Rudolph with your nose so bright
Won't you guide my sleigh tonight?"

Then all the reindeer loved him
As they shouted out with glee
Rudolph the red-nosed reindeer
You'll go down in history


Rudolph el reno de nariz colorada
tenía una brillante nariz
y si tuviste ocasión de verlo
dirías que además de brillar, reluce

Todos los demás renos
se reían de él y su nariz
y nunca le permitían tomar parte
en los juegos de renos

Entonces, una Nochebuena con espesa niebla
Santa Claus le dijo a Rudolph:
"Tú serás con tu reluciente nariz
el guía de mi trineo esta noche"

Todos los renos pasaron a amarlo
mientras cantaban a coro:
"Rudolph, reno de nariz colorada,
pasarás a la historia."


Era Rodolfo un reno
que tenía la nariz
roja como la grana 
y de un brillo singular

Todos sus compañeros
se reían sin parar
y nuestro buen amigo
solo y triste se quedó

Pero Navidad llegó, 
Santa Claus bajó
Y a Rodolfo eligió, 
por su singular nariz

Tirando del trineo, 
fue Rodolfo sensación
Y desde aquel momento 
toda burla se acabó.

Bing Crosby (1950)

The Jackson V (1970)

Ray Charles (1985)

Jack Johnson (2002)

'I believe in father Christmas'


'I believe in Father Christmas' es una canción tradicional navideña aunque su autor, Greg Lake, no la compuso con esa idea y en su día fuera catalogada como 'anti-religiosa'. Lake sostenía que la canción surgió como protesta ante la excesiva comercialización de las tradiciones navideñas y Peter Sinfield, coautor de la letra, mantiene que la canción trata sobre la pérdida de la inocencia infantil.

El tema se grabó originalmente en 1974 y se publicó en noviembre de 1975 como un single de Lake en solitario, aunque seguía siendo miembro de Emerson, Lake & Palmer. El single fue top5 y disco de oro en el Reino Unido. Se volvió a grabar, esta vez con el trío al completo con un arreglo más sencillo para el álbum 'Works Vol II'. Una tercera grabación se realizó en 1993 para la caja/estuche 'The Return of the Manticore' y Lake lo revisó de nuevo para el compilatorio de Sanctuary Records en 2002 'A Classic Rock Christmas'.


El video original de la canción, que se grabó en el desierto del Sinaí y Qumran en Cisjordania, también contiene escenas de la guerra de Vietnam, lo que le acarreó a Lake numerosas críticas que consideraban inadecuado que ese tipo de imágenes acompañaran un tema navideño. El riff instrumental entre estrofas pertenece a la suite compuesta por Sergei Prokofiev para el film 'Lieutenant Kijé' de 1933, también usada por la compañía Bolshoi para un ballet. Es un recurso frecuente en películas y documentales navideños, en los que interviene la nieve.


They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
But instead it just kept on raining
A veil of tears for the virgin's birth
I remember one christmas morning
A winters light and a distant choir
And the peal of a bell and that christmas tree smell
And their eyes full of tinsel and fire

They sold me a dream of christmas
They sold me a silent night
And they told me a fairy story
'till I believed in the israelite
And I believed in father christmas
And I looked at the sky with excited eyes
'till I woke with a yawn in the first light of dawn
And I saw him and through his disguise

I wish you a hopeful christmas
I wish you a brave new year
All anguish pain and sadness
Leave your heart and let your road be clear
They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
Hallelujah noel be it heaven or hell
The christmas you get you deserve


Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
pero en vez de eso siguió lloviendo
un velo de lágrimas para el nacimiento de la virgen
Recuerdo una mañana navideña
una luz invernal y un coro distante
y el repique de una campana y el olor a árbol de Navidad
y sus ojos llenos de fuego y oropeles.

Me vendieron un sueño de Navidad
me vendieron una noche de paz
y me contaron un cuento de hadas
hasta que creí en el Israelita
y creí en el Padre de la Navidad
y miré hacia el cielo con ojos entusiasmados
hasta que desperté con un bostezo con la primer luz del alba
y lo vi a través de su disfraz.

Les deseo una Navidad con esperanzas
les deseo un valiente Año Nuevo
que toda la angustia, el dolor y la tristeza
dejen tu corazón y dejen claro el camino
Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
Aleluya Noel sea en el cielo o en el infierno
la Navidad que obtienes es la que mereces.

'Feliz Navidad'


'Feliz Navidad' es una canción navideña escrita en 1970 por el cantautor y guitarrista puertorriqueño José Feliciano. Con su simple estribillo en español conteniendo la clásica felicitación de las fiestas en el mundo hispanoparlante y su igualmente simple estrofa en inglés "I wanna wish you a Merry Christmas from the bottom of my heart" (Te deseo desde el fondo de mi corazón una feliz Navidad) se ha convertido en un clásico no sólo en el mundo latino, también en Estados Unidos y Canadá, siendo uno de los veinticinco temas navideños más radiados en todo el mundo.


En su versión original, Feliciano toca la guitarra acústica y un cuatro de Puerto Rico. El añadido del arreglo de viento al final de la canción fue idea del productor Rick Jarrard. El tema ha sido adaptado a numerosos idiomas y ha recibido muchas versiones y remezclas. La más conocida es la que realizó Boney M. Otras versiones incluyen las de Michael Bublé y Thalia, Los Tres Tenores y Celine Dion.


'Santa Claus is coming to town'


'Santa Claus is coming to town' es una canción navideña compuesta en 1934 por John Frederick Coots y Haven Gillespie y se estrenó en el programa de radio de Eddie Cantor en noviembre de 1934. Fue un éxito inmediato y el día siguiente recibió más de 100.000 pedidos, lográndose vender más de 400.000 partituras esas mismas Navidades.

Harry Reser
La primera versión grabada que se conoce también procede de 1934 y fue la del banjoista y director de orquesta Harry Reser con Tom Stacks a la voz solista y un año después la registró Tommy Dorsey y su orquesta con voces de Cliff Weston y Edith Wright. Las primeras grabaciones del tema incluían la letra completa y más tarde, en la mayoría de versiones, se omitieron dos estrofas interpretando únicamente el estribillo y el puente.

I just came back from a lovely trip along the Milky Way
Stopped off at the North Pole to spend a holiday
I called on dear old Santa Claus
To see what I could see
He took me to his workshop 
And told his plans to me, so

chorus:
You better watch out
You better not cry
better not pout
I'm telling you why
Santa Claus is coming to town

He's making a list,
and checking it twice;
gonna find out
Who's naughty and nice.
Santa Claus is coming to town

He sees you when you're sleeping
He knows when you're awake
He knows if you've been good or bad
so be good for goodness sake!

With little tin horns and little toy drums
Rooty toot toots and rummy tum tums
Santa Claus is comin' to town

And curly head dolls that toddle and coo
Elephants, boats, and kiddie cars too
Santa Claus is comin' to town

Then kids in Girl and Boy land 
will have a jubilee
They're gonna build a Toyland 
all around the Christmas tree, so,

(chorus)

Now Santa is a busy man, he has no time to play
He's got millions of stockings to fill on Christmas day
You'd better write your letter now
And mail it right away
Because he's getting ready
His reindeer's and his sleigh. So...

Ames Brothers (1957)

(Acabo de llegar de un encantador viaje por la Vía Láctea
y pasé unos días de vacaciones en el Polo Norte
Llamé al entrañable y viejo Santa Claus
para echar un vistazo
Me llevó a su taller
y me contó sus planes, así que:

Permanece atento y deja de llorar
Alegra esa cara
Te diré por qué
Santa Claus está llegando a la ciudad

Está preparando una lista
y revisándola dos veces;
Va a averiguar
quienes fueron buenos y quienes malos
Santa Claus está llegando a la ciudad

Él te ve cuando estás durmiendo
Sabe cuando estás despierto
Él sabe si fuiste malo o bueno
Así que sé bueno, ¡por el amor de Dios!

¡Oh! Permanece atento y deja de llorar
Alegra esa cara
Te diré por qué
Santa Claus está llegando a la ciudad

Con trompetillas y pequeños tambores
entre tuturutús y tantarantanes
Santa Claus está llegando a la ciudad

Trae muñecas con cabezas llenas de rizos
Elefantes, barcos y coches de juguete también
Santa Claus esta llegando a la ciudad

Todos los niños y niñas del país
van a celebrar una gran fiesta
Construirán un mundo de juguetes
alrededor del árbol de Navidad

Pero Santa es un hombre muy ocupado y no dispone de tiempo para jugar
Ha de llenar millones de calcetines en Nochebuena
Así que escribe tu carta ya
y envíala pronto
porque él ya está casi en camino
con sus renos y su carroza. Así que...)

The Four Seasons (1963)

Como tema clásico tradicional navideño ha recibido numerosas versiones de todo tipo de artistas. La primera grabación que logró un hit fue la de Perry Como en 1951 y en 1963 la versión de los Four Seasons alcanzó el nº23 de las listas pop.

Bill Evans (1964)

Beach Boys (1964)

Earl Grant (1966)

En 1970 se produjo un simpático especial de animación basado en la canción que contaba la historia original de Santa Claus en boca de su cartero, personaje doblado por Fred Astaire.



Carpenters (1978)

Una famosa versión en clave de rock and roll es la que realizó Bruce Springsteen. Hasta el boss se ha puesto el gorrito de navidad para cantar el tema...


La versión en español de Luis Miguel (2006) también fue un hit en las listas Billboard de pop latino:

Luis Miguel (2006)

Michael Bublé (2011)

'Merry Christmas, baby'


'Merry Christmas, baby' es un blues navideño compuesto en 1947 por Lou Baxter y Johnny Moore, cuyo grupo, los Three Blazers, grabó la canción ese mismo año en el sello Exclusive. Para la sesión contó con Charles Brown como pianista y cantante, Eddie Williams al bajo y el guitarrista Oscar Moore (del trío de Nat King Cole). El tema alcanzó el nº3 de las listas R&B en diciembre de ese año y desde entonces es un clásico más en las Navidades norteamericanas.


Merry christmas baby
Babe you sure did treat me nice
Yeah! merry merry merry christmas baby
Babe you sure did treat me nice
Gave me a diamond ring for christmas
And now I’m living in paradise

Oh! I’m feeling mighty fine this morning
I’ve got good music on my radio
Hey baby, I’m feeling mighty fine
I’ve got good music on my radio
I would love to hug and kiss you baby
While you’re standing beneath the mistletoe

Santa came down the chimney
About half past three
He got all of these presents that you’ll use
See, I’ll help you put on these

Merry merry merry christmas baby
Oh! you sure been good to me
I haven’t had a drink this evenin’ baby
But I’m all lit up like a christmas tree

Hey! merry merry merry christmas baby
I’ve got good music on my radio
I said, merry merry merry christmas baby
I’ve got good music on my radio
I would love to hug and kiss you baby
While you’re standing beneath the mistletoe 

Charles Brown (1954)

(Feliz Navidad, baby 
Me has tratado francamente bien (2)
Me diste un anillo de diamantes por Navidad
y ahora me siento como en el paraíso

Oh ¡qué bien me siento esta mañana!
y dan buena música por la radio (2)
Me encantaría abrazarte y besarte
mientras estás bajo el muérdago

Santa bajó por la chimenea
alrededor de las tres y media
Trajo todos esos regalos que usarás
¿Ves?, te ayudaré a ponerte éstos

Feliz Navidad, baby 
Me has tratado francamente bien (2)
Todavía no me he tomado ninguna copa esta noche
y me siento encendido como un árbol de Navidad

Feliz Navidad, baby 
dan buena música por la radio (2)
Me encantaría abrazarte y besarte
mientras estás bajo el muérdago)

Chuck Berry (1964)

Otis Redding (1968)

Elvis Presley (1971)

Charles Brown & Bonnie Raitt (1992)

Bruce Springsteen (1997)

'O Tannenbaum!'


El origen de 'O Tannenbaum!', una de las canciones navideñas más conocidas del mundo, se remonta a un texto de Melchior Franck del siglo XVI, que servía como letra de una canción popular, aunque otras fuentes han encontrado en un tema más antiguo, que data de 1550, versos muy similares:

"Oh abeto, eres un noble árbol
Tus hojas resplandecen tanto en invierno como en verano
Cuando todos los árboles parecen secos
Tú, pequeño abeto, permaneces verde"

Ernst Anschütz
Basándose en esta canción, Joachim August Zarnack escribió en 1819 'O Tannenbaum' como canción trágica de amor, en la que el perenne y fiel abeto aparece como símbolo frente a la infidelidad de una amada. En su segunda estrofa aparecía la frase "Oh muchacha, qué falsos son tus sentimientos". Fue aceptada popularmente como canción navideña cuando el profesor de Leipzig Ernst Anschütz, manteniendo la primera estrofa de Zarnack, añadió en 1824 las dos estrofas que se conocen en la actualidad. En ellas ya sólo se menciona el árbol. Por otro lado, en aquel tiempo comenzó a extenderse la costumbre de conmemorar la Navidad con un abeto.


La segunda línea rezaba originalmente: "Wie treu sind deine Blätter" (Qué fieles son tus hojas), ya que en la canción de amor se buscaba el contraste entre la infidelidad de la amada y la 'fidelidad' del árbol. En el siglo XX se hizo más popular la variante "Wie grün sind deine Blätter" (¡Qué verdes permanecen tus hojas!)

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu (grün) sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu (grün) sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Weihnachtszeit
Ein Zweig von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!


¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
¡Qué fieles (verdes) son tus hojas!
No sólo en verano
También en invierno cuando cae la nieve
Oh, abeto!, Oh abeto!
qué fieles (verdes) son tus hojas

¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
¡Cómo me puedes gustar!
Cuántas veces en Navidad
Una de tus ramas me ha alegrado
¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
¡Cómo me puedes gustar!

¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
Tu verde manto me enseña
que la esperanza y la constancia
dan fuerza y fe en todo momento
¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
Tu verde manto me enseña


Oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
of all the trees most lovely. (Bis)
Each year you bring to me delight,
meaning in the Christmas night,
oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
of all the trees most lovely.

Oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
with faithful leaves unchanging. (Bis)
Your boughs are green, in sommers glow
and do not fade in winters snow.
Oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
with faithful leaves unchanging.




'I'll be home for Christmas'


'I'll be home for Christmas' es una canción navideña compuesta por el letrista Kim Gannon y el compositor Walter Kent en 1943. Está escrita en primera persona desde el punto de vista de un soldado norteamericano en el frente de la Segunda Guerra Mundial. En el mensaje le cuenta a su familia que pronto estará en casa con ellos para celebrar la Navidad y espera encontrar nieve, muérdago y regalos en el árbol... El tema acaba de forma melancólica con la frase: "Estaré en casa por Navidad, aunque sólo en mis sueños..."

La grabación original la realizó Bing Crosby en Decca Records con la John Scott Trotter Orchestra. Se editó en un single de 78rpm y al cabo de un mes, la canción llegó al Top5 de las listas, permaneciendo once semanas en ellas. El tema llegó al corazón de los norteamericanos, tanto civiles como militares, en una época en la que Estados Unidos estaba inmersa en la guerra europea. Supuso el quinto disco de oro para Crosby y fue la canción más solicitada por las tropas en las emisoras del ejército. Sin embargo fue vetada en la BBC británica porque consideraban que disminuía la moral y el ánimo de las tropas.

Bing Crosby (1943)

I'll be home for Christmas
You can count on me
Please have some snow and mistletoe
And presents by the tree

Christmas eve will find me
Where the love light gleams
Oh, I'll be home for Christmas
If only in my dreams

I'll be comin' home
I'll be comin' home
Comin' home

My darling, Christmas eve will find me
Right where the love light gleams
And I'll be home for Christmas
If only in my dreams

I'm comin' home, oh yes
I'll be comin' home
I'll be comin' home
I'll be comin' home

Frank Sinatra (1957)

Estaré en casa para Navidad
Puedes contar conmigo
Prepara por favor un poco de nieve y muérdago
Y regalos bajo el árbol.

La víspera de Navidad me encontrará
Donde brilla la luz del amor
Oh, voy a estar en casa para Navidad
aunque solo en mis suenos

Volveré al hogar
Volveré al hogar
al hogar

Querida, en Nochebuena estaré
Justo donde están los destellos del amor
Y voy a estar en casa para Navidad
aunque solo en mis suenos

Estoy volviendo a casa, oh sí
Estaré volviendo a casa

Michael Bublé (2011)

'Jingle bell rock'


'Jingle bell rock' es un rockabilly con letra navideña compuesto por Joseph Carleton Beal y James Ross Boothe y grabado por primera vez en 1957 por Bobby Helms, un cantante country que ya había cosechado un par de números uno en las listas del género como 'Fraulein' y 'My special angel'. Aunque se publicó sólo un par de días antes del día de Navidad de 1957, aun logró posicionarse en el puesto 6 de las listas pop. Reeditado en años sucesivos volvió al Top40 en 1958 y, de nuevo en 1960. Desde entonces es, prácticamente todos los años, uno de los 25 temas navideños más radiados en Estados Unidos.

Bobby Helms (1957)

En la letra se hacen referencias a otro clásico navideño, 'Jingle bells', a hits de la época como 'Rock around the clock' y menciona un baile llamado 'jingle hop'. Al principio del tema suena un riff de guitarra eléctrica tocado por Hank Garland con las primeras notas de 'Jingle bells'.

Brenda Lee (1964)

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring
Snowing and blowing up bushels of fun
Now the jingle hop has begun.

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancing and prancing in Jingle bell Square
In the frosty air.

What a bright time, its the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go gliding in a one-horse sleigh.

Giddy-up jingle horse, pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jingling feet
That's the jingle bell, jingle bell, jingle bell rock

Bill Haley & the Comets (1968)

(Cascabel, cascabel, rock del cascabel
cascabeles que se mueven y tintinean
mientras nieva y caen toneladas de diversión
ha comenzado el hop del tintineo

Cascabel, cascabel, rock del cascabel
campanillas repicando a ritmo de cascabel
bailando y brincando en la plaza del cascabel
en medio del aire helado

¡Qué tiempo tan feliz! Es el momento ideal 
para bailar durante toda la noche
Es la hora de los cascabeles, el momento perfecto
para deslizarnos con el trineo a caballo.

Arre, caballito, mueve las patas
trota y cascabelea alrededor del reloj
haz sonar las campanillas en tus tintineantes patas
ese es el rock del cascabel.)

Hall & Oates (1983)

George Strait (1999)

Brian Setzer (2005)

Billy Idol (2006)

Blake Shelton feat. Miranda Lambert (2012)

Matisse (2019)

'Blue Christmas'


'Blue Christmas' es una canción navideña escrita por Billy Hayes y Jay W. Johnson que ya es un clásico de estas fechas, sobre todo entre los aficionados al country. Como en muchos temas del género, el protagonista es víctima de un amor no correspondido y en este caso concreto, durante la época navideña.

La primera grabación se efectuó en 1948 por Doye O'Dell y el año siguiente el tema se popularizó gracias a tres versiones: una del artista country Ernest Tubb, otra de Hugo Winterhalter y su orquesta y la tercera de Russ Morgan y su orquesta, las tres con un relativo éxito comercial. Elvis Presley, con su versión incluida en el álbum 'Elvis' Christmas Album' de 1957, la convirtió en un clásico navideño del rock and roll. No fue editada en single hasta 1964, año en el que el tema fue también un hit en el Reino Unido. Ese mismo año los Beach Boys grabaron su versión.

Johnny Mathis (1958)

I'll have a blue Christmas without you;
I'll be so blue thinking about you.
Decorations of red 
on a green Christmas tree
Won't mean a thing 
if you're not here with me.

And when the blue snowflakes start falling
That's when those blue memories start calling
You'll be doing alright 
with your Christmas of white,
But I'll 
have a blue blue Christmas.

Desde entonces se han realizado más de 60 versiones, la mayoría de ellas por artistas del country y el rock and roll como Chet Atkins (1963), Loretta Lynn, Hank Snow (1967), Tammy Wynette (1970), Merle Haggard (1977), Willie Nelson (1979) y Vince Gill (1998). La versión más popular en el Reino Unido la publicó Shakin' Stevens en 1982, con la que logró alcanzar el 2º puesto de las listas pop. Otras versiones destacables fueron las de Bon Jovi, Celine Dion, Cyndi Lauper y, por supuesto, Michael Bublé.


Shakin' Stevens (1982)

Pasaré unas Navidades tristes (azules) sin tí
Estaré tan triste (azul) pensando en tí
los rojos detalles que decoran
el verde árbol de Navidad
no significarán nada
si no estás aquí conmigo.

Y cuando los azules copos de nieve comiencen a caer
Será cuando aquellos tristes (azules) recuerdos comiencen a surgir
Tú te sentirás bien
en tu blanca Navidad
pero yo 
pasaré una triste (azul), triste (azul) Navidad

Elvis y Martina McBride (2008)

'Please, come home for Christmas'


'Please come home for Christmas' es una canción compuesta e interpretada en 1960 por el pianista y cantante de blues Charles Brown. El single entró en las listas en diciembre de 1961 y, desde entonces ha vuelto repetidos años a ellas durante las fechas navideñas. Incluye varias de las características habituales de las canciones navideñas, como múltiples referencias en la letra a las fiestas y tradiciones de Navidad, así como el uso de un sonido parecido a las campanas de una iglesia al principio de la canción. Otro nombre por el que se conoce el tema es 'Bells will be ringing' (Sonarán las campanas)


Bells will be ringing this sad sad news
Oh what a Christmas to have the blues
My baby's gone I have no friends
To wish me greetings once again
Cries will be singing Silent Night
Christmas carols by candlelight
Please come home for Christmas
Please come home for Christmas
If not for Christmas by New Years night
Friends and relations send salutations
Sure as the stars shine above
But this is Christmas yes Christmas my dear
The time of year to be with the ones you love
So won't you tell me you'll never more roam
Christmas and new Years will find you home
There'll be no more sorrow no grief and pain
And I'll be happy, happy once again

Johnny & Edgar Winter (1969)

En 1978 la banda rock Eagles realizó una versión que alcanzó el puesto nº18 de las listas Billboard.


Sonarán las campanas con la mala noticia
Menuda Navidad para sentir el blues
Mi chica se ha ido y no tengo amigos
que me feliciten
Coros cantarán 'Noche de paz'
y villancicos a la luz de las velas
Por favor, vuelve por Navidad
Por favor, vuelve por Navidad
y si no por Navidad, al menos por Nochevieja
Las amistades y conocidos se mandan felicitaciones
eso es tan cierto como que las estrellas brillan en el cielo
Pero esto es la Navidad, si cariño, la Navidad
Una época en el año para estar con aquellos a quienes quieres.
Así que dime que dejarás de vagar por ahí
porque la Navidad y el Año Nuevo te esperan en casa
donde no habrá más problemas, ni dolor, ni pena
Y yo volveré a ser feliz, feliz.

En 1992 Jon Bon Jovi también versionó la canción, cuyo video promocional contaba con la presencia de la modelo Cindy Crawford.

Una versión en español apareció en YouTube en diciembre de 2016 titulada 'Regresa pa Navidad' e interpretada por Juve Quintana.


'Have yourself a merry little Christmas'


En 1943 el compositor Hugh Martin escribió la canción 'Have yourself a merry little Christmas' para el film musical 'Meet me in St Louis'. La primera interpretación por tanto, fue a cargo de su protagonista, la por entonces joven actriz de veinte años Judy Garland.

En la película, el padre de familia acaba de anunciar que ha sido destinado a trabajar a Nueva York y que tras las vacaciones navideñas habrán de mudarse todos a la ciudad. Todos en la familia están consternados, aunque nadie es tan infeliz como la pequeña de la casa Tootie, interpretada por Margaret O'Brien, a quien su hermana Esther (el personaje de Judy Garland) intenta consolar con la canción, consiguiendo con ello despertar su propia tristeza. El texto original de Martin decía:

Have yourself a merry little Christmas
It may be your last.
Next year we will all be living in the past.

(Pasa una feliz y pequeña Navidad
puede que sea la última
el año que viene todos seremos pasado)

A Judy, la primera vez que la escuchó, le encantó la melodía. Sin embargo se negó a cantar la primera estrofa, considerando que el público americano, teniendo a sus compatriotas combatiendo en el frente europeo, no iban a aceptar un texto tan triste y desesperanzador. Martin accedió a cambiarla y la nueva versión fue la que cantó Garland en la película:

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light.
From now on all our troubles will be out of sight.

(Pasa una feliz y pequeña Navidad
aligera de penas tu corazón
a partir de ahora nuestros problemas desaparecerán.)


Aun así, el contexto de la canción tenía una atmósfera triste y melancólica, por lo que Frank Sinatra, cuando decidió incluirla en su colección navideña, 'A Jolly Christmas' (Una alegre Navidad), le pidió al autor que 'alegrara' la penúltima frase de la canción que decía: "Until then we’ll have to muddle through somehow" (Hasta entonces, veremos como aguantamos). Martin accedió de nuevo y sugirió "Hang a shining star upon the highest bough" (Cuelga una estrella brillante de la rama más alta).

Fue esta versión la que grabó Sinatra y la que ha permanecido como la más popular desde entonces, recibiendo cientos de versiones y convirtiéndose en un clásico de la Navidad. Se calcula que EMI Publishing, propietaria de los derechos, ingresa cada año entre uno y dos millones de dólares por su uso en el cine y la TV y los derechos que genera su inclusión en numerosas recopilaciones navideñas de diversos artistas.

Have yourself a merry little Christmas,
Let your heart be light
From now on,
our troubles will be out of sight

Have yourself a merry little Christmas,
Make the Yule-tide gay,
From now on, 
our troubles will be miles away.

Here we are as in olden days,
Happy golden days of yore.
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more.

Through the years 
We all will be together,
If the Fates allow
Hang a shining star upon the highest bough.
And have yourself A merry little Christmas now.  


(Pasa una feliz y pequeña Navidad
aligera de penas tu corazón
a partir de ahora 
nuestros problemas desaparecerán.

Pasa una feliz y pequeña Navidad
y unas fiestas alegres
a partir de ahora 
nuestros problemas desaparecerán.

Aquí estamos como en los días dorados
felices y dorados días del pasado
Fieles amigos que nos aprecian
se reunen de nuevo con nosotros

A través de los años
permaneceremos juntos
si el destino lo permite.
Cuelga una estrella brillante de la rama más alta
y pasa ahora una feliz y pequeña Navidad.)

'The Christmas song (Chestnuts roasting on an open fire)'


'The Christmas song', una de las canciones navideñas más escuchadas de la historia, fue compuesta en 1942 por el cantante y compositor Mel Tormé y por el letrista Bob Wells. Surgió durante un verano extraordinariamente caluroso en el suroeste de Estados Unidos.

Mel Tormé
Tormé y Wells solían componer juntos y para ello se alternaban trabajando en casa de uno u otro. Un día de julio de 1942 particularmente tórrido, Mel se dirigió a casa de Bob en Teluca Lake (California). Cuando llegó, Bob estaba ausente, pero vio una hoja de papel sobre el piano con frases inconexas: "Chestnuts roasting on an open fire" (castañas asándose en el fuego)... Jack Frost nipping at your nose (el padre Invierno pellizcándote la nariz)..., Yuletide carols (villancicos)... Folks dressed like eskimos (gente vestida como esquimales)". Cuando poco después llegó Bob, Mel preguntó: "¿Qué es esto?" y Wells respondió: "Hace tanto calor hoy que intenté pensar en imágenes invernales para tratar de refrescarme un poco". Tormé exclamó: "Pues yo creo que tenemos una canción!". Treinta y cinco minutos más tarde, el dúo había completado el tema.

Nat King Cole Trio
Mel Tormé compartía por entonces mánager con el trío de Nat King Cole y una noche tras un show les tocó la canción. A Nat le gustó y la incorporó a su repertorio. El guitarrista del trío, Oscar Moore, solía terminar la pieza con la melodía de 'jingle bells' y este detalle permaneció en las grabaciones oficiales que se realizaron más tarde. En 1946 decidieron llevarlo a disco pero tanto Cole como el mánager insistieron en que debía grabarse con mayor orquestación de la que ofrecía el trío. Los responsables de Capitol Records hicieron caso omiso y le hicieron registrar el tema tal cual en los estudios radiofónicos de la WMCA en Nueva York.

(14 de junio 1946)

El mismo año, en agosto, Nat King Cole volvió con su trío al mismo estudio neoyorquino, esta vez acompañado por una mini orquesta formada por cuatro violines, un arpa y batería.

(19 de agosto 1946)

Esta grabación se publicó el día de Acción de Gracias de 1946 y fue un éxito inmediato en las listas de Race Records (así se llamaban las listas de música negra hasta el año 1949, en que se denominaron Rhythm & Blues Records), siendo asimismo un hit 'crossover' (término que se empleaba en la época cuando un disco de música realizada por negros lograba ser éxito en las listas pop blancas). En ambas listas alcanzó el nº3.
Una nueva versión se grabó en 1953 cuando Capitol le pidió a Cole la repetición del tema para registrarlo en cinta magnética. En esta ocasión, el acompañamiento corrió a cargo de Nelson Riddle y su orquesta. Mel Tormé, su autor, también la grabó en 1954

(24 de agosto 1953)

Chestnuts roasting on an open fire, 
Jack Frost nipping on your nose, 
Yuletide carols being sung by a choir, 
And folks dressed up like Eskimos.
Everybody knows a turkey and some mistletoe, 
Help to make the season bright. 
Tiny tots with their eyes all aglow, 
Will find it hard to sleep tonight. 
They know that Santa's on his way; 
He's loaded lots of toys and goodies on his sleigh. 
And every mother's child is going to spy, 
To see if reindeer really know how to fly. 
And so I'm offering this simple phrase, 
To kids from one to ninety-two, 
Although its been said many times, many ways, 
A very Merry Christmas to you.

Finalmente, en 1961, se repitió en estéreo con una orquesta dirigida por Ralph Carmichael, con un arreglo prácticamente idéntico a la versión de 1954 pero con la voz de Cole más profunda y cálida, que fue la que se consideró la versión definitiva y la que conocemos hoy. .

Mel Tormé y Judy Garland (1963)

Castañas asándose en la chimenea
Jack Frost (el padre Invierno) pellizcándote la nariz
Un coro cantando villancicos
y gente vestida como esquimales
Todo el mundo sabe que un pavo y algo de muérdago
ayudan a dar esplendor a la estación
Los pequeños con las miradas brillantes
van a tardar en dormir esta noche
Saben que Santa está en camino
con numerosos regalos y sorpresas en su trineo
y todos piensan quedarse a espiar
y comprobar si los renos vuelan de verdad
Y así, ofrezco esta simple frase
a niños desde uno a noventa y dos años
aunque pronunciada ya muchas veces y de muchas maneras
os deseo una muy feliz Navidad.

Otras versiones famosas: Bing Crosby y Frank Sinatra, (1957), Herb Alpert (1968), Carpenters (1978), Christina Aguilera (1999), Michael Bublé (2003), James Taylor (2004) y Paul McCartney (2012).


En 2019 apareció en youtube una versión en español con adaptación de Sergio Pilchik cantada por la mexicana Sandra Figueroa


Ese aroma especial
de reencuentros y de amor
una mesa y la comida ya está
y tu familia alrededor

Todos saben que es
momento de brindar
y ver las luces tintinear
y los niños corretean sin parar
no creo que esta noche dormirán

Saben que está llegando Santa Claus
cargado de juguetes y felicidad
y cada madre a su hijo espiará
para ver sus caritas de felicidad

Y esta frase yo quiero dedicar
a los niños de un año a noventa y dos
un abrazo y bendiciones por mil
feliz Navidad a tí.