31 diciembre 2014

'Auld lang syne'


'Auld lang syne' es un poema escocés escrito por Robert Burns en 1788 que se suele cantar con la melodía de una canción del folklore tradicional de Escocia. Conocida prácticamente en todo el mundo es costumbre (en el mundo angloparlante) entonarla para celebrar la llegada del Año Nuevo tras las doce campanadas. Al ser un canto a los viejos tiempos y a los viejos amigos, por extensión también es usual cantarla en despedidas y funerales. Asimismo, la organización internacional Boy Scout la utiliza para cerrar sus reuniones. Una traducción aproximada del sentido de 'Auld lang syne', que significa literalmente 'hace mucho desde entonces' podría ser 'Por los viejos tiempos'.

Robert Burns (1759 -1796)
La melodía ya era conocida 100 años antes de que Burns la escuchara en 1780 cantada por un anciano que solo recordaba fragmentos del texto. Parece ser que Burns restauró la letra añadiéndole un par de estrofas (tercera y cuarta). Se presume que el resto tuvo su origen a mediados del siglo XVI o incluso antes. Aunque convertir en suyos fragmentos escritos de otros fue una práctica usual, fue conocido como el Poeta Nacional escocés, teniendo acreditadas más de 250 canciones, la mayoría en lengua vernácula escocesa.

La práctica común en las fiestas de despedida del año consiste en formar un círculo con todas la personas cogidas de la mano cuando se empieza a cantar la canción. Al comenzar la última estrofa todos cruzan sus brazos sobre el pecho de modo que la mano derecha de cada persona toma la izquierda de la que está a su lado y viceversa. Cuando acaba la melodía todos corren hacia el centro con las manos aun cogidas. Cuando el círculo se restablece todos pasan por debajo de los brazos y aún de la mano acaban mirando hacia el exterior.


Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

Guy Lombardo and His Royal Canadians interpretaron el tema durante décadas cada Nochevieja ayudando a popularizarlo en Norteamérica y en todo el mundo anglosajón. Su versión es la que se oye en Times Square inmediatamente después de caer la bola que anuncia el Año Nuevo. Comenzó a interpretarla el año 1930 en el Roosevelt Hotel de Nueva York.

Lombardo y su orquesta llegaron a ser tremendamente populares y sus shows de Nochevieja se retransmitían por varias emisoras a todo el país, llevando la fiesta a cientos de miles de hogares norteamericanos. La Nochevieja de 1954 la emisión fue por primera vez por TV y Lombardo continuó siendo la cara de los shows de fin de año. En 1966 Lombardo debutó en el Grand Ballroom del hotel Waldorf Astoria, donde siguió interpretando 'Auld land syne' cada Nochevieja hasta su muerte en 1977.


¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Pink Martini (2010)

La única versión grabada de la canción que llegó a las listas de ventas fue la de Kenny G en 1999, 'Auld lang syne (The millenium mix)' en la que intercalaba sonidos y noticias del siglo pasado y discursos de John F. Kennedy y Martin Luther King. Seguramente fue por esto por lo que el disco se vendió bien y fue top10 en las listas Billboard...  Otras versiones dignas de mención son las de Bobby Darin (1960), Jimi Hendrix (1969), Elvis Presley (1976), Boney M (1984), Mariah Carey (2010) y Rod Stewart (2012).



Por su obvia y fuerte asociación a la celebración del Año Nuevo, la melodía ha sido muy utilizada en el cine y la televisión. En el film 'Cuando Harry encontró a Sally', segundos después de que Harry (Billy Cristal) por fin logra declararse a Sally (Meg Ryan) en una fiesta de Nochevieja, cuando suena 'Auld lang syne', Harry comenta con ironía: "Jamás he entendido el sentido de esta canción. Dice: 'Deberían olvidarse la viejas amistades?'. Significa eso que deberíamos olvidar las viejas amistades o significa que si los hemos olvidado deberíamos recordarlos, lo que es imposible ya que los habíamos olvidado", a lo que Sally responde: "Quizás significa que deberíamos recordar que los olvidamos o algo así... De todas formas, trata sobre los viejos amigos".

30 diciembre 2014

'What are you doing New Year's eve?'


'What are you doing New Year's eve' es una canción compuesta en 1947 por el compositor estadounidense Frank Loesser, autor de numerosos hits de Tin Pan Alley y ganador de un Oscar en 1949 por 'Baby, it's cold outside'. La primera versión se grabó por The Orioles y fue top10 en las listas de R&B. En ella un enamorado se pregunta a quién elegirá su pretendida amada como acompañante durante las campanadas de Nochevieja y sueña con la posibilidad de que él sea el elegido.

The Orioles (1947)

La grabaron asimismo Margaret Whiting (1947), Ella Fitzgerald (1960) Nancy Wilson (1965), Lena Horne (1966), King Curtis (1968), Johnny Mathis (1969), Carpenters (1984), Patti LaBelle (1990), Harry Connick Jr. (1993), Donny Osmond (1999), Barbra Streisand (2001) y Rod Stewart en 2012 realizando un 'dúo virtual' con Ella Fitzgerald, entre muchos otros.

Rod Stewart & Ella Fitzgerald (2012)

When the bells all ring and the horns all blow
And the couples we know are fondly kissing.
Will I be with you or will I be among the missing?

Maybe it's much too early in the game
Ooh, but I thought I'd ask you just the same
What are you doing New Year's
New Year's eve?

Wonder whose arms will hold you good and tight
When it's exactly twelve o'clock that night
Welcoming in the New Year
New Year's eve

Maybe I'm crazy to suppose
I'd ever be the one you chose
Out of a thousand invitations
You received

Ooh, but in case I stand one little chance
Here comes the jackpot question in advance:
What are you doing New Year's
New Year's Eve?

Zooey Deschanel y Joseph Gordon-Levitt (2012)

Cuando las campanas y las trompetas suenen
y las parejas que conocemos se besen cariñosamente
¿Estaré junto a tí o seré uno de los que falten?

Quizás sea demasiado pronto plantearlo
Oh, pero pensé en preguntarte
¿Qué harás la víspera de Año Nuevo?

Quisiera saber quién te abrazará con pasión
cuando sean las doce de esa noche
dando la bienvenida al Nuevo Año.

Quizás sea un loco al suponer
que yo podría ser uno de los elegidos
entre las miles de invitaciones
que has recibido

Oh, pero en el caso de que tuviera una mínima oportunidad
aquí viene la pregunta del millón:
¿Qué harás la víspera de Año Nuevo?

Seth MacFarlane (2014)

24 diciembre 2014

'Stille Nacht, heilige Nacht'


'Stille Nacht, heilige Nacht' (Noche tranquila, noche sagrada) es un conocido villancico compuesto originalmente en alemán por el sacerdote austriaco Joseph Mohr y el maestro de escuela y organista Franz Xaver Gruber. Se presume que el villancico ha sido traducido a más de 300 idiomas en todo el mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento instrumental.

Franz Xaver Gruber
Alrededor del nacimiento de la canción han surgido desde entonces numerosas leyendas que con el tiempo han ido incorporando detalles y anécdotas a la historia. El 24 de diciembre de 1818 el sacerdote asistente de entonces, Joseph Mohr, entregó en la recién fundada congregación San Nicolás en Oberndorf al representante del servicio de organistas Franz Gruber (entonces también maestro de colegio en Arnsdorf) una poesía, con la petición de que le compusiera una melodía adecuada para 2 voces solistas más el coro y un acompañamiento de guitarra ya que el órgano de su iglesia estaba estropeado.

Joseph Moor
La difusión del villancico fuera del ámbito restringido de aquella población parece que comenzó en 1833 gracias a un organista de Fügen en el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año interpretó junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el interés del público. Otra de las muchas versiones populares cuenta que el organista en cuestión fue el encargado de reparar el instrumento estropeado en la Nikolauskirche y fue allí donde lo descubrió.

Federico Guillermo IV de Prusia
La primera impresión se realizó en 1833 en Dresden en una octavilla junto a otras tres canciones procedentes del Tirol. Para entonces, el nombre de los autores había caído en el olvido y se pensaba que era una melodía popular. Gracias a la intervención del rey Federico Guillermo IV de Prusia, al que le gustaba especialmente el villancico, se rehabilitó la autoria de Gruber, quien aún con vida, realizó una transcripción manuscrita para la orquesta de palacio.

Manuscrito de Gruber
El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió un manuscrito original de Mohr que los analistas dataron hacia el año 1820. Es por medio de ese documento que se descubrió que Mohr escribió el poema en 1816 cuando fue asignado a un peregrinaje a la iglesia de Mariapfarr. También testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Gruber y que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y el único que contiene la letra de Mohr. La composición musical de Gruber tiene influencias de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical austriaco.

La Nikolauskirche fue demolida a principios del siglo XX debido a una inundación que la dañó, y el centro del poblado fue reubicado en un lugar más seguro río arriba con una nueva edificación cercana al nuevo puente. Se edificó una capilla con el nombre de "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capilla Memorial Noche de Paz) en homenaje a la antigua iglesia demolida y cerca del actual museo, que atrae turistas de todo el mundo, especialmente en el mes de diciembre.

Letra original en alemán de 1860:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!


La versión alemana moderna tiene algunas diferencias menores y solo se cantan usualmente la primera, segunda y sexta estrofas. Aunque el villancico fue escrito por católicos, ha tenido también un especial significado para la Iglesia Luterana. La canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán durante la tregua de Navidad de 1914 durante la Primera Guerra Mundial, al ser el único villancico conocido por los soldados de ambos frentes.


La primera versión grabada se realizó en octubre de 1905 a cargo del cuarteto vocal Haydn Quartet. Particularmente célebres fueron las versiones de Bing Crosby (1945), Mahalia Jackson (1962), Simon & Garfunkel (1966),  Enya (1997) y Stevie Nicks (2001), así como las instrumentales de Jimmy Smith (1964), Mannheim Steamroller  (1984) y Dave Brubeck (1994).
La primera traducción al español fue registrada por Federico Fliedner en el año 1871 y fue titulada 'Noche de paz, noche de amor':

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme enrededor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor;
Todo duerme alrededor;
sobre el Santo Niñito Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la Madre también
Y la estrella de paz,
y la estrella de paz.


20 diciembre 2014

'Rudolph the red-nosed reindeer'


'Rudolph the red-nosed reindeer' es una canción navideña escrita por Johnny Marks, basada en la historia homónima publicada por la Montgomery Ward Company en 1939. Marks era un productor de radio y fue autor de otras canciones navideñas como 'I Heard the bells on Christmas day', 'Rockin' around the Christmas tree', 'A holly jolly Christmas', 'Silver and gold' y 'Run Rudolph run'. Rudolph (Rodolfo) es el nombre de uno de los nueve renos navideños que, según la mitología navideña, tiran del trineo con el cual Papá Noel viaja por el mundo repartiendo los regalos de la Navidad en la noche del 24 de diciembre. De los nueve renos, él es el último en unirse al trineo de Santa, pero también es el más popular por su particular nariz roja.

Presa de las burlas de sus congéneres a causa de ello, Rudolph tiene la oportunidad de ser protagonista cuando se desata una tormenta de nieve y Santa Claus le pide que vaya por delante de su trineo alumbrando con su nariz el camino. Desde aquel momento, Rudolph trabaja todas las Navidades junto a Santa liderando el tiro del trineo y es respetado y admirado por el resto de su manada.

Mientras que los ocho renos originales aparecen por primera vez en 1823 en el poema 'A visit from St. Nicholas', la historia de Rudolph es añadida a raíz de la publicación de Robert L. May, 'Christmas story', en 1939. Desde sus comienzos, el personaje de Rudolph fue muy popular y se convirtió en uno de los preferidos de los niños. Además, con los años, aparecieron diferentes producciones gráficas y televisivas sobre el simpático cuadrúpedo.

Se grabó comercialmente por primera vez por el crooner Harry Brannon en noviembre de 1949, antes de que la grabación realizada por Gene Autry entrara en las listas americanas colocándose en las primeras posiciones la semana de Nochebuena y alcanzando el nº1 en enero de 1950, convirtiéndose así en el primer nº1 de la década de los años cincuenta. La versión de Autry vendió más de dos millones y medio de copias el primer año y, hasta la fecha, lleva vendidas más de 25 millones. Fue el segundo disco más vendido de la historia hasta los años ochenta.


Rudolph, the red-nosed reindeer
Had a very shiny nose
And if you ever saw it
You would even say it glows

All of the other reindeer
They used to laugh and call him names
They never let poor Rudolph
Join in any reindeer games

Then one foggy Christmas eve
Santa came to say:
"Rudolph with your nose so bright
Won't you guide my sleigh tonight?"

Then all the reindeer loved him
As they shouted out with glee
Rudolph the red-nosed reindeer
You'll go down in history

Bing Crosby (1950)

The Jackson V (1970)

Ray Charles (1985)

Jack Johnson (2002)

'I believe in father Christmas'


'I believe in Father Christmas' es una canción tradicional navideña aunque su autor, Greg Lake, no la compuso con esa idea y en su día fuera catalogada como 'anti-religiosa'. Lake sostenía que la canción surgió como protesta ante la excesiva comercialización de las tradiciones navideñas y Peter Sinfield, coautor de la letra, mantiene que la canción trata sobre la pérdida de la inocencia infantil.

El tema se grabó originalmente en 1974 y se publicó en noviembre de 1975 como un single de Lake en solitario, aunque seguía siendo miembro de Emerson, Lake & Palmer. El single fue top5 y disco de oro en el Reino Unido. Se volvió a grabar, esta vez con el trío al completo con un arreglo más sencillo para el álbum 'Works Vol II'. Una tercera grabación se realizó en 1993 para la caja/estuche 'The Return of the Manticore' y Lake lo revisó de nuevo para el compilatorio de Sanctuary Records en 2002 'A Classic Rock Christmas'.


El video original de la canción, que se grabó en el desierto del Sinaí y Qumran en Cisjordania, también contiene escenas de la guerra de Vietnam, lo que le acarreó a Lake numerosas críticas que consideraban inadecuado que ese tipo de imágenes acompañaran un tema navideño. El riff instrumental entre estrofas pertenece a la suite compuesta por Sergei Prokofiev para el film 'Lieutenant Kijé' de 1933, también usada por la compañía Bolshoi para un ballet. Es un recurso frecuente en películas y documentales navideños, en los que interviene la nieve.


They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
But instead it just kept on raining
A veil of tears for the virgin's birth
I remember one christmas morning
A winters light and a distant choir
And the peal of a bell and that christmas tree smell
And their eyes full of tinsel and fire

They sold me a dream of christmas
They sold me a silent night
And they told me a fairy story
'till I believed in the israelite
And I believed in father christmas
And I looked at the sky with excited eyes
'till I woke with a yawn in the first light of dawn
And I saw him and through his disguise

I wish you a hopeful christmas
I wish you a brave new year
All anguish pain and sadness
Leave your heart and let your road be clear
They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
Hallelujah noel be it heaven or hell
The christmas you get you deserve


Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
pero en vez de eso siguió lloviendo
un velo de lágrimas para el nacimiento de la virgen
Recuerdo una mañana navideña
una luz invernal y un coro distante
y el repique de una campana y el olor a árbol de Navidad
y sus ojos llenos de fuego y oropeles.

Me vendieron un sueño de Navidad
me vendieron una noche de paz
y me contaron un cuento de hadas
hasta que creí en el Israelita
y creí en el Padre de la Navidad
y miré hacia el cielo con ojos entusiasmados
hasta que desperté con un bostezo con la primer luz del alba
y lo vi a través de su disfraz.

Les deseo una Navidad con esperanzas
les deseo un valiente Año Nuevo
que toda la angustia, el dolor y la tristeza
dejen tu corazón y dejen claro el camino
Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
Aleluya Noel sea en el cielo o en el infierno
la Navidad que obtienes es la que mereces.

'Fum, fum, fum'


'Fum, fum, fum' es un villancico tradicional catalán cuyos orígenes probablemente se remontan al siglo XVI. La palabra 'fum' (humo) puede referirse al humo que salía de las fogatas alrededor de las cuales se reunían en invierno a charlar y cantar o al sonido que produce un tambor o el rasgueo de una guitarra. Otras fuentes señalan que la onomatopeya hace referencia al sonido de una cuna al mecerse.



El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Ha nascut un minyonet ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria, és nat en una establia.
Fum, fum, fum.

Allà dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra, mengen ous i botifarra.
Fum, fum, fum.

Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja respon el majoral amb gran cabal, amb gran cabal;
jo en faré deu mil camades d'un sol bot totes plegades.
Fum, fum, fum.

El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
és el dia de Nadal, molt principal, molt principal,
en sortir de ses matines, menjarem coquetes fines.
Fum, fum, fum.

Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
faci fred, faci calor, serà el millor, serà el millor
de Jesús farem memòria perquè ens vulgui dalt la glòria.
Fum, fum, fum.


Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum
Un niñito muy bonito ha nacido en un portal
Con su carita de rosa pareció una flor hermosa
Fum, fum, fum.

Venid, venid pastorcitos
Fum, fum, fum
Venid con la pandereta y castañuelas al portal
Y adorad al Dios del Cielo que ha aparecido en el suelo
Fum, fum, fum.

Desde el cielo Estás mirando
fum, fum, fum.
A la Tierra rutilante que relumbra con su luz
y al amor del firmamento celebrando el nacimiento de Jesús.


En Belén están de fiesta
fum, fum, fum, (bis)
el motivo del contento no adivino cual será
y con tanta algarabía, les va a sorprender el día
fum, fum fum.

Hoy Belén está de fiesta
fum, fum, fum, (bis)
porque vienen los pastores presurosos a anunciar
con muchísima alegría, que ha nacido ya el Mesías
fum, fum fum.

Al compás de los panderos
fum, fum, fum, (bis)
se está despertando el mundo lleno de felicidad
porque no hay mayor consuleo que adorar al Rey del Cielo
Fum, fum, fum

Al compás de los panderos
fum, fum, fum, (bis)
la feliz Virgen María va meciendo al Niño Dios
y a pesar de tal estruendo muy tranquilo está durmiendo
Fum, fum, fum

Desde el cielo está mirando
fum, fum, fum, (bis)
a la Tierra rutilante que deslumbra con su luz
en la paz del firmamento celebrando el nacimiento
de Jesús.

En 1953 Alice Parker y Robert Shaw escribieron versiones en inglés de villancicos tradicionales procedentes de España, entre ellos, 'Fum, fum, fum'. Así el villancico se dio a conocer en el mundo anglo-sajón y desde entonces se han realizado numerosas versiones en ese idioma.



On December five and twenty
fum, fum, fum. (bis)
Oh, a child was born this night so rosy white, so rosy white
Son of Mary, virgin holy in a stable, mean and lowly,
fum, fum, fum.

On December five and twenty
fum, fum, fum. (bis)
Comes a most important day let us be gay, let us be gay.
We go first to church and then we have the sweetest buns and candy,
fum, fum, fum.

God will send us days of feasting
fum, fum, fum. (bis)
Both in hot months and in cold for young and old, for young and old.
We will tell the holy story

'O holy night' (Minuit chrétiens)


'Minuit chrétiens' es una canción navideña cuya letra original francesa fue escrita por Placide Cappeau en 1843. Cuatro años después, en 1847, el compositor Adolphe Adam le puso música y fue estrenada en la pequeña localidad francesa de Roquemaure por el tenor Emily Laurey. Desde entonces se ha convertido en uno de los villancicos más conocidos del mundo traducido a numerosos idiomas. Una de las versiones más populares es la inglesa 'O holy night' de John Sullivan Dwight sobre todo en el mundo anglosajón. Ya en 1912 fue grabado por Enrico Caruso y posteriormente otros grandes cantantes como Mario Lanza, Plácido Domingo y Luciano Pavarotti, Celine Dion, Mariah Carey, Andy Williams, Nat King Cole y Whitney Houston han grabado sus versiones.


Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'Il naît, qu'Il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!


Midnight, Christians, it is the solemn hour,
When God as man descended unto us
To erase the stain of original sin
And to end the wrath of His Father.

The entire world thrills with hope

On this night that gives it a Saviour.
People kneel down, wait for your deliverance.
Christmas, Christmas, here is the Redeemer!

May the ardent light of our Faith
Guide us all to the cradle of the infant,
As in ancient times a brilliant star
Guided the Oriental kings there.
The King of Kings was born in a humble manger;
O mighty ones of today, proud of your greatness,
It is to your pride that God preaches.
Bow your heads before the Redeemer!

The Redeemer has broken every bond:
The Earth is free, and Heaven is open.
He sees a brother where there was only a slave,
Love unites those that iron had chained.
Who will tell Him of our gratitude,
For all of us He is born, He suffers and dies.
People stand up! Sing of your deliverance,
Christmas, Christmas, sing of the Redeemer!


Oh noche santa de estrellas refulgentes,
esta es la noche en que el salvador nació.
Tanto esperó el mundo en su pecado,
hasta que Dios derramó su inmenso amor
Un canto de esperanza, al mundo regocija,
por el que ilumina una nueva mañana;
ponte de rodillas, escucha reverente,
¡Oh noche divina! Cristo nació,
¡Oh noche divina! nació Jesús

Guía la luz de fe, serenamente,
de corazón ante su trono a adorar.
Oro, incienso y mirra antaño le trajeron,
la vida hoy le entregamos sin dudar
Al Rey de reyes cantamos esta noche
y su amor eterno proclame nuestra voz,
todos ante él, delante su presencia
postrados ante el rey, a nuestro Rey

Al Rey de los siglos, adoración
Nos enseñó amarnos uno al otro,
su voz fue amor, su evangelio es paz.
Nos hizo libres del yugo y las cadenas
de opresión, que en Su Nombre destruyó.
De gratitud y gozo, dulces himnos canta
el corazón humilde que a toda voz proclama
¡Cristo el salvador!, ¡Cristo el Señor!
Por siempre y para siempre, todo el honor
la gloria y el poder, sean para él.

'Last Christmas'


El 3 de diciembre de 1984 se publicó en el Reino Unido el single del dúo Wham! 'Last Christmas', una canción navideña compuesta por George Michael. Desde entonces es un clásico por estas fechas en numerosas partes del mundo y en Alemania es el single navideño de mayor éxito en su historia, apareciendo prácticamente todos los años en las listas germanas.


El año de su publicación vendió más de un millón de copias y en el Reino Unido ostenta el récord de ser uno de los singles más vendidos que no llegó a alcanzar el nº1.

Kathy Hill
El video del tema, que lleva 366 millones de reproducciones en YouTube desde su publicación en 2009, muestra a George Michael y a su colega Andrew Ridgeley con sus respectivas novias en un encuentro de amigos en una estación de esquí. Pronto el espectador se da cuenta de que el personaje de la novia de Ridgeley (interpretado por la modelo Kathy Hill) ha mantenido una relación con Michael en un pasado cercano y es a ella a quien va dirigida la canción. Es fácilmente identificable en el transcurso del video ya que casi siempre viste de rojo mientras sus compañeros visten colores menos llamativos.

Hay un breve flashback a las navidades anteriores en el que vemos al personaje que encarna Michael regalándole un broche. Por ello se deduce que, tras la previsible ruptura, ella no le devolvió la joya que aun luce en su solapa. En varios planos se observa asimismo a Michael con expresiones pensativas y aparentemente confusas, sugiriendo su conflicto de emociones.

La aparente indiferencia que muestra ella ante las muestras de cariño que le ofrece Ridgeley, hace pensar al espectador que suyo será el siguiente corazón destrozado. Sin embargo, cuando concluye el video todos dejan la estación debidamente 'emparejados', por lo que se puede deducir que Michael ha resuelto sus conflictos emocionales y reconoce que -después de todo- está con la chica apropiada.

Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year to save me from tears
I'll give it to someone special

Once bitten and twice shy
I keep my distance but you still catch my eye
Tell me baby, do you recognize me?
Well, it's been a year, it doesn't surprise me

(Happy Christmas)
I wrapped it up and sent it
With a note saying 'I love you,' I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now I know you'd fool me again

Last Christmas I gave you my heart...

Crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice
My god, I thought you were someone to rely on
Me, I guess I was a shoulder to cry on

A face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore him apart
Ooh hoo, now I've found a real love
You'll never fool me again

Last Christmas I gave you my heart...


Las Navidades pasadas te entregué mi corazón
y justo al día siguiente lo traicionaste
Este año, para evitar las lágrimas
se lo daré a alguien especial.

Una vez herido soy doblemente cuidadoso
y mantengo la distancia, pero aún sigues buscando mi mirada
Dime baby, ¿me reconoces?
No me sorprende, hace de aquello solo un año.

(Feliz Navidad)
Lo envolví y te lo envié
con una nota que decía 'Te quiero', y lo sentía de verdad.
Ahora sé qué tonto fui
Pero si me volvieras a besar ahora, también sé que me volverías a engañar.

Las Navidades pasadas te entregué mi corazón...

En un salón lleno de gente y amigos con ojos cansados
me escondo de tí y de tu alma de hielo
Dios mío! Pensé que eras alguien en quien confiar
y yo, supongo que fui un hombro sobre el que llorar.

La cara de un amante con fuego en su corazón,
un hombre en el que refugiarse pero tú le apartaste lejos.
Ahora he encontrado el verdadero amor, 
nunca me volverás loco otra vez.

Las Navidades pasadas te entregué mi corazón...

'Santa, baby'


'Santa, baby' es una canción navideña compuesta en 1953 por Joan Javits (nieta del senador republicano Jacob K. Javits), Philip Springer y Tony Springer. Es uno de los pocos temas navideños escritos por una mujer y cuenta una lista de deseos para Santa Claus que incluye extravagantes y caros regalos como abrigos de pieles, yates y joyas de Tiffany's.

Eartha Kitt
Aunque popularmente atribuida a Marilyn Monroe, la actriz jamás grabó el tema. La primera grabación oficial se realizó por Eartha Kitt acompañada por la orquesta de Henri René en julio de 1953 y fue inmediatamente publicada por RCA Records. Fue uno de los grandes éxitos de Kitt y la canción permaneció como una de las favoritas de su repertorio. En 1963 volvió a grabarla con un ritmo más acelerado, versión en la que se basó Madonna para la suya de 1987.

Santa baby, just slip a sable under the tree for me;
Been an awful good girl, Santa baby,
So hurry down the chimney tonight

Santa baby, a '54 convertible too, light blue;
I'll wait up for you, dear; Santa baby,
So hurry down the chimney tonight.

Think of all the fun I've missed;
Think of all the fellas that I haven't kissed;
Next year I could be just as good... 
if you check off my Christmas list

Santa baby, I want a yacht and really that's not a lot;
Been an angel all year; Santa baby,
So hurry down the chimney tonight.

Santa honey, one little thing I really need...The deed... 
to a platinum mine, Santa baby,
So hurry down the chimney tonight.

Santa cutie, and fill my stocking with the duplex and checks;
Sign your 'X' on the line, Santa cutie,
and hurry down the chimney tonight.

Come and trim my Christmas tree 
with some decorations bought at Tiffany's;
I really do believe in you;
Let's see if you believe in me...

Santa baby, forgot to mention one little thing... A ring...
I don't mean on the phone; Santa baby,
So hurry down the chimney tonight

Hurry down the chimney tonight
Hurry, tonight!



Santa baby, desliza un abrigo de marta bajo el árbol para mí, 
He sido una niña buenísima, Santa baby, 
Apresúrate y desciende por la chimenea esta noche. 

Santa baby, un 54 descapotable también, azul celeste, 
Esperaré por tí querido, Santa baby 
Apresúrate y desciende por la chimenea esta noche. 

Piensa en toda las fiestas que me perdí. 
Piensa en todos los chicos que no besé. 
El próximo año podria ser tan, tan buena... 
si completaras mi lista de navidad. 

Santa baby, quiero un yate y eso en verdad no es mucho, 
Fui un ángel todo el año, Santa baby, 
Apresúrate y desciende por la chimenea esta noche. 

Santa cariño, hay otra cosa que realmente necesito: La escritura 
de una mina de platino, Santa baby
así que, apresúrate y desciende por la chimenea esta noche. 

Santa, chiquitín, rellena mis calcetines con un dúplex y unos cheques
Firma con tu 'x' debajo, Santa, chiquitín,
apresúrate y desciende por la chimenea esta noche.

Ven y decora mi árbol de navidad 
con artículos comprados en Tiffany's, 
Realmente creo en ti, 
Veamos si tú crees en mi. 

Santa baby, olvidé mencionar una pequeña cosa... Un anillo, 
Y no me refiero a una llamada; Santa baby, 
así que apresúrate y desciende por la chimenea esta noche. 

Apresúrate y desciende por la chimenea esta noche.
Apresúrate esta noche!



Otras versiones incluyen, entre otras, las de Maria Muldaur, ShakiraMadonna, Natalie Merchant, Macy Gray, Boney James y Chante Moore, Kylie Minogue, The Pussycat Dolls, LeAnn Rimes, Lynn Anderson, The Swingle Singers y Debby Ryan.


En la versión que Michael Bublé realizó en 2011, la letra se cambió para darle un aire más 'masculino', así como el tratamiento que pasó de ser "Santa, baby" a "Santa, buddie". En la nueva letra, se cambió el abrigo de pieles por un Rolex, el dúplex y los cheques por una entrada para la final de la NHL en primera fila, las 'chucherías' en vez de ser de Tyfanny's deben proceder de una tienda Mercedes y el anillo se cambió por dinero en efectivo...