31 diciembre 2014

'Auld lang syne'


'Auld lang syne' es un poema escocés escrito por Robert Burns en 1788 que se suele cantar con la melodía de una canción del folklore tradicional de Escocia. Conocida prácticamente en todo el mundo es costumbre (en el mundo angloparlante) entonarla para celebrar la llegada del Año Nuevo tras las doce campanadas. Al ser un canto a los viejos tiempos y a los viejos amigos, por extensión también es usual cantarla en despedidas y funerales. Asimismo, la organización internacional Boy Scout la utiliza para cerrar sus reuniones. Una traducción aproximada del sentido de 'Auld lang syne', que significa literalmente 'hace mucho desde entonces' podría ser 'Por los viejos tiempos'.

Robert Burns (1759 -1796)
La melodía ya era conocida 100 años antes de que Burns la escuchara en 1780 cantada por un anciano que solo recordaba fragmentos del texto. Parece ser que Burns restauró la letra añadiéndole un par de estrofas (tercera y cuarta). Se presume que el resto tuvo su origen a mediados del siglo XVI o incluso antes. Aunque convertir en suyos fragmentos escritos de otros fue una práctica usual, fue conocido como el Poeta Nacional escocés, teniendo acreditadas más de 250 canciones, la mayoría en lengua vernácula escocesa.

La práctica común en las fiestas de despedida del año consiste en formar un círculo con todas la personas cogidas de la mano cuando se empieza a cantar la canción. Al comenzar la última estrofa todos cruzan sus brazos sobre el pecho de modo que la mano derecha de cada persona toma la izquierda de la que está a su lado y viceversa. Cuando acaba la melodía todos corren hacia el centro con las manos aun cogidas. Cuando el círculo se restablece todos pasan por debajo de los brazos y aún de la mano acaban mirando hacia el exterior.


Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

Guy Lombardo and His Royal Canadians interpretaron el tema durante décadas cada Nochevieja ayudando a popularizarlo en Norteamérica y en todo el mundo anglosajón. Su versión es la que se oye en Times Square inmediatamente después de caer la bola que anuncia el Año Nuevo. Comenzó a interpretarla el año 1930 en el Roosevelt Hotel de Nueva York.

Lombardo y su orquesta llegaron a ser tremendamente populares y sus shows de Nochevieja se retransmitían por varias emisoras a todo el país, llevando la fiesta a cientos de miles de hogares norteamericanos. La Nochevieja de 1954 la emisión fue por primera vez por TV y Lombardo continuó siendo la cara de los shows de fin de año. En 1966 Lombardo debutó en el Grand Ballroom del hotel Waldorf Astoria, donde siguió interpretando 'Auld land syne' cada Nochevieja hasta su muerte en 1977.


¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Pink Martini (2010)

La única versión grabada de la canción que llegó a las listas de ventas fue la de Kenny G en 1999, 'Auld lang syne (The millenium mix)' en la que intercalaba sonidos y noticias del siglo pasado y discursos de John F. Kennedy y Martin Luther King. Seguramente fue por esto por lo que el disco se vendió bien y fue top10 en las listas Billboard...  Otras versiones dignas de mención son las de Bobby Darin (1960), Jimi Hendrix (1969), Elvis Presley (1976), Boney M (1984), Mariah Carey (2010) y Rod Stewart (2012).



Por su obvia y fuerte asociación a la celebración del Año Nuevo, la melodía ha sido muy utilizada en el cine y la televisión. En el film 'Cuando Harry encontró a Sally', segundos después de que Harry (Billy Cristal) por fin logra declararse a Sally (Meg Ryan) en una fiesta de Nochevieja, cuando suena 'Auld lang syne', Harry comenta con ironía: "Jamás he entendido el sentido de esta canción. Dice: 'Deberían olvidarse la viejas amistades?'. Significa eso que deberíamos olvidar las viejas amistades o significa que si los hemos olvidado deberíamos recordarlos, lo que es imposible ya que los habíamos olvidado", a lo que Sally responde: "Quizás significa que deberíamos recordar que los olvidamos o algo así... De todas formas, trata sobre los viejos amigos".

30 diciembre 2014

'What are you doing New Year's eve?'


'What are you doing New Year's eve' es una canción compuesta en 1947 por el compositor estadounidense Frank Loesser, autor de numerosos hits de Tin Pan Alley y ganador de un Oscar en 1949 por 'Baby, it's cold outside'. La primera versión se grabó por The Orioles y fue top10 en las listas de R&B. En ella un enamorado se pregunta a quién elegirá su pretendida amada como acompañante durante las campanadas de Nochevieja y sueña con la posibilidad de que él sea el elegido.

The Orioles (1947)

La grabaron asimismo Margaret Whiting (1947), Ella Fitzgerald (1960) Nancy Wilson (1965), Lena Horne (1966), King Curtis (1968), Johnny Mathis (1969), Carpenters (1984), Patti LaBelle (1990), Harry Connick Jr. (1993), Donny Osmond (1999), Barbra Streisand (2001) y Rod Stewart en 2012 realizando un 'dúo virtual' con Ella Fitzgerald, entre muchos otros.

Diana Krall (2005)

When the bells all ring and the horns all blow
And the couples we know are fondly kissing.
Will I be with you or will I be among the missing?

Maybe it's much too early in the game
Ooh, but I thought I'd ask you just the same
What are you doing New Year's
New Year's eve?

Wonder whose arms will hold you good and tight
When it's exactly twelve o'clock that night
Welcoming in the New Year
New Year's eve

Maybe I'm crazy to suppose
I'd ever be the one you chose
Out of a thousand invitations
You received

Ooh, but in case I stand one little chance
Here comes the jackpot question in advance:
What are you doing New Year's
New Year's Eve?

Zooey Deschanel y Joseph Gordon-Levitt (2012)

Cuando las campanas y las trompetas suenen
y las parejas que conocemos se besen cariñosamente
¿Estaré junto a tí o seré uno de los que falten?

Quizás sea demasiado pronto plantearlo
Oh, pero pensé en preguntarte
¿Qué harás la víspera de Año Nuevo?

Quisiera saber quién te abrazará con pasión
cuando sean las doce de esa noche
dando la bienvenida al Nuevo Año.

Quizás sea un loco al suponer
que yo podría ser uno de los elegidos
entre las miles de invitaciones
que has recibido

Oh, pero en el caso de que tuviera una mínima oportunidad
aquí viene la pregunta del millón:
¿Qué harás la víspera de Año Nuevo?

Seth MacFarlane (2014)

24 diciembre 2014

'Stille Nacht, heilige Nacht'


'Stille Nacht, heilige Nacht' (Noche tranquila, noche sagrada) es un conocido villancico compuesto originalmente en alemán por el sacerdote austriaco Joseph Mohr y el maestro de escuela y organista Franz Xaver Gruber. Se presume que el villancico ha sido traducido a más de 300 idiomas en todo el mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento instrumental.

Franz Xaver Gruber
Alrededor del nacimiento de la canción han surgido desde entonces numerosas leyendas que con el tiempo han ido incorporando detalles y anécdotas a la historia. El 24 de diciembre de 1818 el sacerdote asistente de entonces, Joseph Mohr, entregó en la recién fundada congregación San Nicolás en Oberndorf al representante del servicio de organistas Franz Gruber (entonces también maestro de colegio en Arnsdorf) una poesía, con la petición de que le compusiera una melodía adecuada para 2 voces solistas más el coro y un acompañamiento de guitarra ya que el órgano de su iglesia estaba estropeado.

Joseph Moor
La difusión del villancico fuera del ámbito restringido de aquella población parece que comenzó en 1833 gracias a un organista de Fügen en el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año interpretó junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el interés del público. Otra de las muchas versiones populares cuenta que el organista en cuestión fue el encargado de reparar el instrumento estropeado en la Nikolauskirche y fue allí donde lo descubrió.

Federico Guillermo IV de Prusia
La primera impresión se realizó en 1833 en Dresden en una octavilla junto a otras tres canciones procedentes del Tirol. Para entonces, el nombre de los autores había caído en el olvido y se pensaba que era una melodía popular. Gracias a la intervención del rey Federico Guillermo IV de Prusia, al que le gustaba especialmente el villancico, se rehabilitó la autoria de Gruber, quien aún con vida, realizó una transcripción manuscrita para la orquesta de palacio.

Manuscrito de Gruber
El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió un manuscrito original de Mohr que los analistas dataron hacia el año 1820. Es por medio de ese documento que se descubrió que Mohr escribió el poema en 1816 cuando fue asignado a un peregrinaje a la iglesia de Mariapfarr. También testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Gruber y que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y el único que contiene la letra de Mohr. La composición musical de Gruber tiene influencias de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical austriaco.

La Nikolauskirche fue demolida a principios del siglo XX debido a una inundación que la dañó, y el centro del poblado fue reubicado en un lugar más seguro río arriba con una nueva edificación cercana al nuevo puente. Se edificó una capilla con el nombre de "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capilla Memorial Noche de Paz) en homenaje a la antigua iglesia demolida y cerca del actual museo, que atrae turistas de todo el mundo, especialmente en el mes de diciembre.

Letra original en alemán de 1860:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!


La versión alemana moderna tiene algunas diferencias menores y solo se cantan usualmente la primera, segunda y sexta estrofas. Aunque el villancico fue escrito por católicos, ha tenido también un especial significado para la Iglesia Luterana. La canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán durante la tregua de Navidad de 1914 durante la Primera Guerra Mundial, al ser el único villancico conocido por los soldados de ambos frentes.


La primera versión grabada se realizó en octubre de 1905 a cargo del cuarteto vocal Haydn Quartet. Particularmente célebres fueron las versiones de Bing Crosby (1945), Mahalia Jackson (1962), Simon & Garfunkel (1966),  Enya (1997) y Stevie Nicks (2001), así como las instrumentales de Jimmy Smith (1964), Mannheim Steamroller  (1984) y Dave Brubeck (1994).
La primera traducción al español fue registrada por Federico Fliedner en el año 1871 y fue titulada 'Noche de paz, noche de amor':

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme enrededor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor;
Todo duerme alrededor;
sobre el Santo Niñito Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la Madre también
Y la estrella de paz,
y la estrella de paz.

20 diciembre 2014

'Rudolph the red-nosed reindeer'


'Rudolph the red-nosed reindeer' es una canción navideña escrita por Johnny Marks, basada en la historia homónima publicada por la Montgomery Ward Company en 1939. Marks era un productor de radio y fue autor de otras canciones navideñas como 'I heard the bells on Christmas day', 'Rockin' around the Christmas tree', 'A holly jolly Christmas', 'Silver and gold' y 'Run Rudolph run'. Rudolph (Rodolfo) es el nombre de uno de los nueve renos navideños que, según la mitología navideña, tiran del trineo con el cual Papá Noel viaja por el mundo repartiendo los regalos de la Navidad en la noche del 24 de diciembre. De los nueve renos, él es el último en unirse al trineo de Santa, pero también es el más popular por su particular nariz roja.

Presa de las burlas de sus congéneres a causa de ello, Rudolph tiene la oportunidad de ser protagonista cuando se desata una tormenta de nieve y Santa Claus le pide que vaya por delante de su trineo alumbrando con su nariz el camino. Desde aquel momento, Rudolph trabaja todas las Navidades junto a Santa liderando el tiro del trineo y es respetado y admirado por el resto de su manada.

Mientras que los ocho renos originales aparecen por primera vez en 1823 en el poema 'A visit from St. Nicholas', la historia de Rudolph es añadida a raíz de la publicación de Robert L. May, 'Christmas story', en 1939. Desde sus comienzos, el personaje de Rudolph fue muy popular y se convirtió en uno de los preferidos de los niños. Además, con los años, aparecieron diferentes producciones gráficas y televisivas sobre el simpático cuadrúpedo.

Se grabó comercialmente por primera vez por el crooner Harry Brannon en noviembre de 1949, antes de que la grabación realizada por Gene Autry entrara en las listas americanas colocándose en las primeras posiciones la semana de Nochebuena y alcanzando el nº1 en enero de 1950, convirtiéndose así en el primer nº1 de la década de los años cincuenta. La versión de Autry vendió más de dos millones y medio de copias el primer año y, hasta la fecha, lleva vendidas más de 25 millones. Fue el segundo disco más vendido de la historia hasta los años ochenta.
Rudolph, the red-nosed reindeer
Had a very shiny nose
And if you ever saw it
You would even say it glows

All of the other reindeer
They used to laugh and call him names
They never let poor Rudolph
Join in any reindeer games

Then one foggy Christmas eve
Santa came to say:
"Rudolph with your nose so bright
Won't you guide my sleigh tonight?"

Then all the reindeer loved him
As they shouted out with glee
Rudolph the red-nosed reindeer
You'll go down in history


Rudolph el reno de nariz colorada
tenía una brillante nariz
y si tuviste ocasión de verlo
dirías que además de brillar, reluce

Todos los demás renos
se reían de él y su nariz
y nunca le permitían tomar parte
en los juegos de renos

Entonces, una Nochebuena con espesa niebla
Santa Claus le dijo a Rudolph:
"Tú serás con tu reluciente nariz
el guía de mi trineo esta noche"

Todos los renos pasaron a amarlo
mientras cantaban a coro:
"Rudolph, reno de nariz colorada,
pasarás a la historia."


Era Rodolfo un reno
que tenía la nariz
roja como la grana 
y de un brillo singular

Todos sus compañeros
se reían sin parar
y nuestro buen amigo
solo y triste se quedó

Pero Navidad llegó, 
Santa Claus bajó
Y a Rodolfo eligió, 
por su singular nariz

Tirando del trineo, 
fue Rodolfo sensación
Y desde aquel momento 
toda burla se acabó.

Bing Crosby (1950)

The Jackson V (1970)

Ray Charles (1985)

Jack Johnson (2002)

'I believe in father Christmas'


'I believe in Father Christmas' es una canción tradicional navideña aunque su autor, Greg Lake, no la compuso con esa idea y en su día fuera catalogada como 'anti-religiosa'. Lake sostenía que la canción surgió como protesta ante la excesiva comercialización de las tradiciones navideñas y Peter Sinfield, coautor de la letra, mantiene que la canción trata sobre la pérdida de la inocencia infantil.

El tema se grabó originalmente en 1974 y se publicó en noviembre de 1975 como un single de Lake en solitario, aunque seguía siendo miembro de Emerson, Lake & Palmer. El single fue top5 y disco de oro en el Reino Unido. Se volvió a grabar, esta vez con el trío al completo con un arreglo más sencillo para el álbum 'Works Vol II'. Una tercera grabación se realizó en 1993 para la caja/estuche 'The Return of the Manticore' y Lake lo revisó de nuevo para el compilatorio de Sanctuary Records en 2002 'A Classic Rock Christmas'.


El video original de la canción, que se grabó en el desierto del Sinaí y Qumran en Cisjordania, también contiene escenas de la guerra de Vietnam, lo que le acarreó a Lake numerosas críticas que consideraban inadecuado que ese tipo de imágenes acompañaran un tema navideño. El riff instrumental entre estrofas pertenece a la suite compuesta por Sergei Prokofiev para el film 'Lieutenant Kijé' de 1933, también usada por la compañía Bolshoi para un ballet. Es un recurso frecuente en películas y documentales navideños, en los que interviene la nieve.


They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
But instead it just kept on raining
A veil of tears for the virgin's birth
I remember one christmas morning
A winters light and a distant choir
And the peal of a bell and that christmas tree smell
And their eyes full of tinsel and fire

They sold me a dream of christmas
They sold me a silent night
And they told me a fairy story
'till I believed in the israelite
And I believed in father christmas
And I looked at the sky with excited eyes
'till I woke with a yawn in the first light of dawn
And I saw him and through his disguise

I wish you a hopeful christmas
I wish you a brave new year
All anguish pain and sadness
Leave your heart and let your road be clear
They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
Hallelujah noel be it heaven or hell
The christmas you get you deserve


Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
pero en vez de eso siguió lloviendo
un velo de lágrimas para el nacimiento de la virgen
Recuerdo una mañana navideña
una luz invernal y un coro distante
y el repique de una campana y el olor a árbol de Navidad
y sus ojos llenos de fuego y oropeles.

Me vendieron un sueño de Navidad
me vendieron una noche de paz
y me contaron un cuento de hadas
hasta que creí en el Israelita
y creí en el Padre de la Navidad
y miré hacia el cielo con ojos entusiasmados
hasta que desperté con un bostezo con la primer luz del alba
y lo vi a través de su disfraz.

Les deseo una Navidad con esperanzas
les deseo un valiente Año Nuevo
que toda la angustia, el dolor y la tristeza
dejen tu corazón y dejen claro el camino
Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
Aleluya Noel sea en el cielo o en el infierno
la Navidad que obtienes es la que mereces.

'Feliz Navidad'


'Feliz Navidad' es una canción navideña escrita en 1970 por el cantautor y guitarrista puertorriqueño José Feliciano. Con su simple estribillo en español conteniendo la clásica felicitación de las fiestas en el mundo hispanoparlante y su igualmente simple estrofa en inglés "I wanna wish you a Merry Christmas from the bottom of my heart" (Te deseo desde el fondo de mi corazón una feliz Navidad) se ha convertido en un clásico no sólo en el mundo latino, también en Estados Unidos y Canadá, siendo uno de los veinticinco temas navideños más radiados en todo el mundo.


En su versión original, Feliciano toca la guitarra acústica y un cuatro de Puerto Rico. El añadido del arreglo de viento al final de la canción fue idea del productor Rick Jarrard. El tema ha sido adaptado a numerosos idiomas y ha recibido muchas versiones y remezclas. La más conocida es la que realizó Boney M. Otras versiones incluyen las de Michael Bublé y Thalia, Los Tres Tenores y Celine Dion.


'Santa Claus is coming to town'


'Santa Claus is coming to town' es una canción navideña compuesta en 1934 por John Frederick Coots y Haven Gillespie y se estrenó en el programa de radio de Eddie Cantor en noviembre de 1934. Fue un éxito inmediato y el día siguiente recibió más de 100.000 pedidos, lográndose vender más de 400.000 partituras esas mismas Navidades.

Harry Reser
La primera versión grabada que se conoce también procede de 1934 y fue la del banjoista y director de orquesta Harry Reser con Tom Stacks a la voz solista y un año después la registró Tommy Dorsey y su orquesta con voces de Cliff Weston y Edith Wright. Las primeras grabaciones del tema incluían la letra completa y más tarde, en la mayoría de versiones, se omitieron dos estrofas interpretando únicamente el estribillo y el puente.

I just came back from a lovely trip along the Milky Way
Stopped off at the North Pole to spend a holiday
I called on dear old Santa Claus
To see what I could see
He took me to his workshop 
And told his plans to me, so

chorus:
You better watch out
You better not cry
better not pout
I'm telling you why
Santa Claus is coming to town

He's making a list,
and checking it twice;
gonna find out
Who's naughty and nice.
Santa Claus is coming to town

He sees you when you're sleeping
He knows when you're awake
He knows if you've been good or bad
so be good for goodness sake!

With little tin horns and little toy drums
Rooty toot toots and rummy tum tums
Santa Claus is comin' to town

And curly head dolls that toddle and coo
Elephants, boats, and kiddie cars too
Santa Claus is comin' to town

Then kids in Girl and Boy land 
will have a jubilee
They're gonna build a Toyland 
all around the Christmas tree, so,

(chorus)

Now Santa is a busy man, he has no time to play
He's got millions of stockings to fill on Christmas day
You'd better write your letter now
And mail it right away
Because he's getting ready
His reindeer's and his sleigh. So...

Ames Brothers (1957)

(Acabo de llegar de un encantador viaje por la Vía Láctea
y pasé unos días de vacaciones en el Polo Norte
Llamé al entrañable y viejo Santa Claus
para echar un vistazo
Me llevó a su taller
y me contó sus planes, así que:

Permanece atento y deja de llorar
Alegra esa cara
Te diré por qué
Santa Claus está llegando a la ciudad

Está preparando una lista
y revisándola dos veces;
Va a averiguar
quienes fueron buenos y quienes malos
Santa Claus está llegando a la ciudad

Él te ve cuando estás durmiendo
Sabe cuando estás despierto
Él sabe si fuiste malo o bueno
Así que sé bueno, ¡por el amor de Dios!

¡Oh! Permanece atento y deja de llorar
Alegra esa cara
Te diré por qué
Santa Claus está llegando a la ciudad

Con trompetillas y pequeños tambores
entre tuturutús y tantarantanes
Santa Claus está llegando a la ciudad

Trae muñecas con cabezas llenas de rizos
Elefantes, barcos y coches de juguete también
Santa Claus esta llegando a la ciudad

Todos los niños y niñas del país
van a celebrar una gran fiesta
Construirán un mundo de juguetes
alrededor del árbol de Navidad

Pero Santa es un hombre muy ocupado y no dispone de tiempo para jugar
Ha de llenar millones de calcetines en Nochebuena
Así que escribe tu carta ya
y envíala pronto
porque él ya está casi en camino
con sus renos y su carroza. Así que...)

The Four Seasons (1963)

Como tema clásico tradicional navideño ha recibido numerosas versiones de todo tipo de artistas. La primera grabación que logró un hit fue la de Perry Como en 1951 y en 1963 la versión de los Four Seasons alcanzó el nº23 de las listas pop.

Bill Evans (1964)

Beach Boys (1964)

Earl Grant (1966)

En 1970 se produjo un simpático especial de animación basado en la canción que contaba la historia original de Santa Claus en boca de su cartero, personaje doblado por Fred Astaire.



Carpenters (1978)

Una famosa versión en clave de rock and roll es la que realizó Bruce Springsteen. Hasta el boss se ha puesto el gorrito de navidad para cantar el tema...


La versión en español de Luis Miguel (2006) también fue un hit en las listas Billboard de pop latino:

Luis Miguel (2006)

Michael Bublé (2011)

'Merry Christmas, baby'


'Merry Christmas, baby' es un blues navideño compuesto en 1947 por Lou Baxter y Johnny Moore, cuyo grupo, los Three Blazers, grabó la canción ese mismo año en el sello Exclusive. Para la sesión contó con Charles Brown como pianista y cantante, Eddie Williams al bajo y el guitarrista Oscar Moore (del trío de Nat King Cole). El tema alcanzó el nº3 de las listas R&B en diciembre de ese año y desde entonces es un clásico más en las Navidades norteamericanas.


Merry christmas baby
Babe you sure did treat me nice
Yeah! merry merry merry christmas baby
Babe you sure did treat me nice
Gave me a diamond ring for christmas
And now I’m living in paradise

Oh! I’m feeling mighty fine this morning
I’ve got good music on my radio
Hey baby, I’m feeling mighty fine
I’ve got good music on my radio
I would love to hug and kiss you baby
While you’re standing beneath the mistletoe

Santa came down the chimney
About half past three
He got all of these presents that you’ll use
See, I’ll help you put on these

Merry merry merry christmas baby
Oh! you sure been good to me
I haven’t had a drink this evenin’ baby
But I’m all lit up like a christmas tree

Hey! merry merry merry christmas baby
I’ve got good music on my radio
I said, merry merry merry christmas baby
I’ve got good music on my radio
I would love to hug and kiss you baby
While you’re standing beneath the mistletoe 

Charles Brown (1954)

(Feliz Navidad, baby 
Me has tratado francamente bien (2)
Me diste un anillo de diamantes por Navidad
y ahora me siento como en el paraíso

Oh ¡qué bien me siento esta mañana!
y dan buena música por la radio (2)
Me encantaría abrazarte y besarte
mientras estás bajo el muérdago

Santa bajó por la chimenea
alrededor de las tres y media
Trajo todos esos regalos que usarás
¿Ves?, te ayudaré a ponerte éstos

Feliz Navidad, baby 
Me has tratado francamente bien (2)
Todavía no me he tomado ninguna copa esta noche
y me siento encendido como un árbol de Navidad

Feliz Navidad, baby 
dan buena música por la radio (2)
Me encantaría abrazarte y besarte
mientras estás bajo el muérdago)

Chuck Berry (1964)

Otis Redding (1968)

Elvis Presley (1971)

Charles Brown & Bonnie Raitt (1992)

Bruce Springsteen (1997)

'O Tannenbaum!'


El origen de 'O Tannenbaum!', una de las canciones navideñas más conocidas del mundo, se remonta a un texto de Melchior Franck del siglo XVI, que servía como letra de una canción popular, aunque otras fuentes han encontrado en un tema más antiguo, que data de 1550, versos muy similares:

"Oh abeto, eres un noble árbol
Tus hojas resplandecen tanto en invierno como en verano
Cuando todos los árboles parecen secos
Tú, pequeño abeto, permaneces verde"

Ernst Anschütz
Basándose en esta canción, Joachim August Zarnack escribió en 1819 'O Tannenbaum' como canción trágica de amor, en la que el perenne y fiel abeto aparece como símbolo frente a la infidelidad de una amada. En su segunda estrofa aparecía la frase "Oh muchacha, qué falsos son tus sentimientos". Fue aceptada popularmente como canción navideña cuando el profesor de Leipzig Ernst Anschütz, manteniendo la primera estrofa de Zarnack, añadió en 1824 las dos estrofas que se conocen en la actualidad. En ellas ya sólo se menciona el árbol. Por otro lado, en aquel tiempo comenzó a extenderse la costumbre de conmemorar la Navidad con un abeto.


La segunda línea rezaba originalmente: "Wie treu sind deine Blätter" (Qué fieles son tus hojas), ya que en la canción de amor se buscaba el contraste entre la infidelidad de la amada y la 'fidelidad' del árbol. En el siglo XX se hizo más popular la variante "Wie grün sind deine Blätter" (¡Qué verdes permanecen tus hojas!)

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu (grün) sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu (grün) sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Weihnachtszeit
Ein Zweig von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!


¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
¡Qué fieles (verdes) son tus hojas!
No sólo en verano
También en invierno cuando cae la nieve
Oh, abeto!, Oh abeto!
qué fieles (verdes) son tus hojas

¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
¡Cómo me puedes gustar!
Cuántas veces en Navidad
Una de tus ramas me ha alegrado
¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
¡Cómo me puedes gustar!

¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
Tu verde manto me enseña
que la esperanza y la constancia
dan fuerza y fe en todo momento
¡Oh, abeto!, ¡Oh abeto!
Tu verde manto me enseña


Oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
of all the trees most lovely. (Bis)
Each year you bring to me delight,
meaning in the Christmas night,
oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
of all the trees most lovely.

Oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
with faithful leaves unchanging. (Bis)
Your boughs are green, in sommers glow
and do not fade in winters snow.
Oh Christmas tree,
oh Christmas tree,
with faithful leaves unchanging.




'I'll be home for Christmas'


'I'll be home for Christmas' es una canción navideña compuesta por el letrista Kim Gannon y el compositor Walter Kent en 1943. Está escrita en primera persona desde el punto de vista de un soldado norteamericano en el frente de la Segunda Guerra Mundial. En el mensaje le cuenta a su familia que pronto estará en casa con ellos para celebrar la Navidad y espera encontrar nieve, muérdago y regalos en el árbol... El tema acaba de forma melancólica con la frase: "Estaré en casa por Navidad, aunque sólo en mis sueños..."

La grabación original la realizó Bing Crosby en Decca Records con la John Scott Trotter Orchestra. Se editó en un single de 78rpm y al cabo de un mes, la canción llegó al Top5 de las listas, permaneciendo once semanas en ellas. El tema llegó al corazón de los norteamericanos, tanto civiles como militares, en una época en la que Estados Unidos estaba inmersa en la guerra europea. Supuso el quinto disco de oro para Crosby y fue la canción más solicitada por las tropas en las emisoras del ejército. Sin embargo fue vetada en la BBC británica porque consideraban que disminuía la moral y el ánimo de las tropas.

Bing Crosby (1943)

I'll be home for Christmas
You can count on me
Please have some snow and mistletoe
And presents by the tree

Christmas eve will find me
Where the love light gleams
Oh, I'll be home for Christmas
If only in my dreams

I'll be comin' home
I'll be comin' home
Comin' home

My darling, Christmas eve will find me
Right where the love light gleams
And I'll be home for Christmas
If only in my dreams

I'm comin' home, oh yes
I'll be comin' home
I'll be comin' home
I'll be comin' home

Frank Sinatra (1957)

Estaré en casa para Navidad
Puedes contar conmigo
Prepara por favor un poco de nieve y muérdago
Y regalos bajo el árbol.

La víspera de Navidad me encontrará
Donde brilla la luz del amor
Oh, voy a estar en casa para Navidad
aunque solo en mis suenos

Volveré al hogar
Volveré al hogar
al hogar

Querida, en Nochebuena estaré
Justo donde están los destellos del amor
Y voy a estar en casa para Navidad
aunque solo en mis suenos

Estoy volviendo a casa, oh sí
Estaré volviendo a casa

Michael Bublé (2011)