31 diciembre 2014

'Auld lang syne'


'Auld lang syne' es un poema escocés escrito por Robert Burns en 1788 que se suele cantar con la melodía de una canción del folklore tradicional de Escocia. Conocida prácticamente en todo el mundo es costumbre (en el mundo angloparlante) entonarla para celebrar la llegada del Año Nuevo tras las doce campanadas. Al ser un canto a los viejos tiempos y a los viejos amigos, por extensión también es usual cantarla en despedidas y funerales. Asimismo, la organización internacional Boy Scout la utiliza para cerrar sus reuniones. Una traducción aproximada del sentido de 'Auld lang syne', que significa literalmente 'hace mucho desde entonces' podría ser 'Por los viejos tiempos'.

Robert Burns (1759 -1796)
La melodía ya era conocida 100 años antes de que Burns la escuchara en 1780 cantada por un anciano que solo recordaba fragmentos del texto. Parece ser que Burns restauró la letra añadiéndole un par de estrofas (tercera y cuarta). Se presume que el resto tuvo su origen a mediados del siglo XVI o incluso antes. Aunque convertir en suyos fragmentos escritos de otros fue una práctica usual, fue conocido como el Poeta Nacional escocés, teniendo acreditadas más de 250 canciones, la mayoría en lengua vernácula escocesa.

La práctica común en las fiestas de despedida del año consiste en formar un círculo con todas la personas cogidas de la mano cuando se empieza a cantar la canción. Al comenzar la última estrofa todos cruzan sus brazos sobre el pecho de modo que la mano derecha de cada persona toma la izquierda de la que está a su lado y viceversa. Cuando acaba la melodía todos corren hacia el centro con las manos aun cogidas. Cuando el círculo se restablece todos pasan por debajo de los brazos y aún de la mano acaban mirando hacia el exterior.


Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

Guy Lombardo and His Royal Canadians interpretaron el tema durante décadas cada Nochevieja ayudando a popularizarlo en Norteamérica y en todo el mundo anglosajón. Su versión es la que se oye en Times Square inmediatamente después de caer la bola que anuncia el Año Nuevo. Comenzó a interpretarla el año 1930 en el Roosevelt Hotel de Nueva York.

Lombardo y su orquesta llegaron a ser tremendamente populares y sus shows de Nochevieja se retransmitían por varias emisoras a todo el país, llevando la fiesta a cientos de miles de hogares norteamericanos. La Nochevieja de 1954 la emisión fue por primera vez por TV y Lombardo continuó siendo la cara de los shows de fin de año. En 1966 Lombardo debutó en el Grand Ballroom del hotel Waldorf Astoria, donde siguió interpretando 'Auld land syne' cada Nochevieja hasta su muerte en 1977.


¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Pink Martini (2010)

La única versión grabada de la canción que llegó a las listas de ventas fue la de Kenny G en 1999, 'Auld lang syne (The millenium mix)' en la que intercalaba sonidos y noticias del siglo pasado y discursos de John F. Kennedy y Martin Luther King. Seguramente fue por esto por lo que el disco se vendió bien y fue top10 en las listas Billboard...  Otras versiones dignas de mención son las de Bobby Darin (1960), Jimi Hendrix (1969), Elvis Presley (1976), Boney M (1984), Mariah Carey (2010) y Rod Stewart (2012).



Por su obvia y fuerte asociación a la celebración del Año Nuevo, la melodía ha sido muy utilizada en el cine y la televisión. En el film 'Cuando Harry encontró a Sally', segundos después de que Harry (Billy Cristal) por fin logra declararse a Sally (Meg Ryan) en una fiesta de Nochevieja, cuando suena 'Auld lang syne', Harry comenta con ironía: "Jamás he entendido el sentido de esta canción. Dice: 'Deberían olvidarse la viejas amistades?'. Significa eso que deberíamos olvidar las viejas amistades o significa que si los hemos olvidado deberíamos recordarlos, lo que es imposible ya que los habíamos olvidado", a lo que Sally responde: "Quizás significa que deberíamos recordar que los olvidamos o algo así... De todas formas, trata sobre los viejos amigos".

30 diciembre 2014

'What are you doing New Year's eve?'


'What are you doing New Year's eve' es una canción compuesta en 1947 por el compositor estadounidense Frank Loesser, autor de numerosos hits de Tin Pan Alley y ganador de un Oscar en 1949 por 'Baby, it's cold outside'. La primera versión se grabó por The Orioles y fue top10 en las listas de R&B. En ella un enamorado se pregunta a quién elegirá su pretendida amada como acompañante durante las campanadas de Nochevieja y sueña con la posibilidad de que él sea el elegido.

The Orioles (1947)

La grabaron asimismo Margaret Whiting (1947), Ella Fitzgerald (1960) Nancy Wilson (1965), Lena Horne (1966), King Curtis (1968), Johnny Mathis (1969), Carpenters (1984), Patti LaBelle (1990), Harry Connick Jr. (1993), Donny Osmond (1999), Barbra Streisand (2001) y Rod Stewart en 2012 realizando un 'dúo virtual' con Ella Fitzgerald, entre muchos otros.

Diana Krall (2005)

When the bells all ring and the horns all blow
And the couples we know are fondly kissing.
Will I be with you or will I be among the missing?

Maybe it's much too early in the game
Ooh, but I thought I'd ask you just the same
What are you doing New Year's
New Year's eve?

Wonder whose arms will hold you good and tight
When it's exactly twelve o'clock that night
Welcoming in the New Year
New Year's eve

Maybe I'm crazy to suppose
I'd ever be the one you chose
Out of a thousand invitations
You received

Ooh, but in case I stand one little chance
Here comes the jackpot question in advance:
What are you doing New Year's
New Year's Eve?

Zooey Deschanel y Joseph Gordon-Levitt (2012)

Cuando las campanas y las trompetas suenen
y las parejas que conocemos se besen cariñosamente
¿Estaré junto a tí o seré uno de los que falten?

Quizás sea demasiado pronto plantearlo
Oh, pero pensé en preguntarte
¿Qué harás la víspera de Año Nuevo?

Quisiera saber quién te abrazará con pasión
cuando sean las doce de esa noche
dando la bienvenida al Nuevo Año.

Quizás sea un loco al suponer
que yo podría ser uno de los elegidos
entre las miles de invitaciones
que has recibido

Oh, pero en el caso de que tuviera una mínima oportunidad
aquí viene la pregunta del millón:
¿Qué harás la víspera de Año Nuevo?

Seth MacFarlane (2014)

24 diciembre 2014

'Stille Nacht, heilige Nacht'


'Stille Nacht, heilige Nacht' (Noche tranquila, noche sagrada) es un conocido villancico compuesto originalmente en alemán por el sacerdote austriaco Joseph Mohr y el maestro de escuela y organista Franz Xaver Gruber. Se presume que el villancico ha sido traducido a más de 300 idiomas en todo el mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento instrumental.

Franz Xaver Gruber
Alrededor del nacimiento de la canción han surgido desde entonces numerosas leyendas que con el tiempo han ido incorporando detalles y anécdotas a la historia. El 24 de diciembre de 1818 el sacerdote asistente de entonces, Joseph Mohr, entregó en la recién fundada congregación San Nicolás en Oberndorf al representante del servicio de organistas Franz Gruber (entonces también maestro de colegio en Arnsdorf) una poesía, con la petición de que le compusiera una melodía adecuada para 2 voces solistas más el coro y un acompañamiento de guitarra ya que el órgano de su iglesia estaba estropeado.

Joseph Moor
La difusión del villancico fuera del ámbito restringido de aquella población parece que comenzó en 1833 gracias a un organista de Fügen en el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año interpretó junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el interés del público. Otra de las muchas versiones populares cuenta que el organista en cuestión fue el encargado de reparar el instrumento estropeado en la Nikolauskirche y fue allí donde lo descubrió.

Federico Guillermo IV de Prusia
La primera impresión se realizó en 1833 en Dresden en una octavilla junto a otras tres canciones procedentes del Tirol. Para entonces, el nombre de los autores había caído en el olvido y se pensaba que era una melodía popular. Gracias a la intervención del rey Federico Guillermo IV de Prusia, al que le gustaba especialmente el villancico, se rehabilitó la autoria de Gruber, quien aún con vida, realizó una transcripción manuscrita para la orquesta de palacio.

Manuscrito de Gruber
El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió un manuscrito original de Mohr que los analistas dataron hacia el año 1820. Es por medio de ese documento que se descubrió que Mohr escribió el poema en 1816 cuando fue asignado a un peregrinaje a la iglesia de Mariapfarr. También testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Gruber y que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y el único que contiene la letra de Mohr. La composición musical de Gruber tiene influencias de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical austriaco.

La Nikolauskirche fue demolida a principios del siglo XX debido a una inundación que la dañó, y el centro del poblado fue reubicado en un lugar más seguro río arriba con una nueva edificación cercana al nuevo puente. Se edificó una capilla con el nombre de "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capilla Memorial Noche de Paz) en homenaje a la antigua iglesia demolida y cerca del actual museo, que atrae turistas de todo el mundo, especialmente en el mes de diciembre.

Letra original en alemán de 1860:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!


La versión alemana moderna tiene algunas diferencias menores y solo se cantan usualmente la primera, segunda y sexta estrofas. Aunque el villancico fue escrito por católicos, ha tenido también un especial significado para la Iglesia Luterana. La canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán durante la tregua de Navidad de 1914 durante la Primera Guerra Mundial, al ser el único villancico conocido por los soldados de ambos frentes.


La primera versión grabada se realizó en octubre de 1905 a cargo del cuarteto vocal Haydn Quartet. Particularmente célebres fueron las versiones de Bing Crosby (1945), Mahalia Jackson (1962), Simon & Garfunkel (1966),  Enya (1997) y Stevie Nicks (2001), así como las instrumentales de Jimmy Smith (1964), Mannheim Steamroller  (1984) y Dave Brubeck (1994).
La primera traducción al español fue registrada por Federico Fliedner en el año 1871 y fue titulada 'Noche de paz, noche de amor':

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme enrededor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor;
Todo duerme alrededor;
sobre el Santo Niñito Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la Madre también
Y la estrella de paz,
y la estrella de paz.

20 diciembre 2014

'Rudolph the red-nosed reindeer'


'Rudolph the red-nosed reindeer' es una canción navideña escrita por Johnny Marks, basada en la historia homónima publicada por la Montgomery Ward Company en 1939. Marks era un productor de radio y fue autor de otras canciones navideñas como 'I heard the bells on Christmas day', 'Rockin' around the Christmas tree', 'A holly jolly Christmas' y 'Silver and gold'. Rudolph (Rodolfo) es el nombre de uno de los nueve renos navideños que, según la mitología navideña, tiran del trineo con el cual Papá Noel viaja por el mundo repartiendo los regalos de la Navidad en la noche del 24 de diciembre. De los nueve renos, él es el último en unirse al trineo de Santa, pero también es el más popular por su particular nariz roja.

Presa de las burlas de sus congéneres a causa de ello, Rudolph tiene la oportunidad de ser protagonista cuando se desata una tormenta de nieve y Santa Claus le pide que vaya por delante de su trineo alumbrando con su nariz el camino. Desde aquel momento, Rudolph trabaja todas las Navidades junto a Santa liderando el tiro del trineo y es respetado y admirado por el resto de su manada.

Mientras que los ocho renos originales aparecen por primera vez en 1823 en el poema 'A visit from St. Nicholas', la historia de Rudolph es añadida a raíz de la publicación de Robert L. May, 'Christmas story', en 1939. Desde sus comienzos, el personaje de Rudolph fue muy popular y se convirtió en uno de los preferidos de los niños. Además, con los años, aparecieron diferentes producciones gráficas y televisivas sobre el simpático cuadrúpedo.

Se grabó comercialmente por primera vez por el crooner Harry Brannon en noviembre de 1949, antes de que la grabación realizada por Gene Autry entrara en las listas americanas colocándose en las primeras posiciones la semana de Nochebuena y alcanzando el nº1 en enero de 1950, convirtiéndose así en el primer nº1 de la década de los años cincuenta. La versión de Autry vendió más de dos millones y medio de copias el primer año y, hasta la fecha, lleva vendidas más de 25 millones. Fue el segundo disco más vendido de la historia hasta los años ochenta.
Rudolph, the red-nosed reindeer
Had a very shiny nose
And if you ever saw it
You would even say it glows

All of the other reindeer
They used to laugh and call him names
They never let poor Rudolph
Join in any reindeer games

Then one foggy Christmas eve
Santa came to say:
"Rudolph with your nose so bright
Won't you guide my sleigh tonight?"

Then all the reindeer loved him
As they shouted out with glee
Rudolph the red-nosed reindeer
You'll go down in history


Rudolph el reno de nariz colorada
tenía una brillante nariz
y si tuviste ocasión de verlo
dirías que además de brillar, reluce

Todos los demás renos
se reían de él y su nariz
y nunca le permitían tomar parte
en los juegos de renos

Entonces, una Nochebuena con espesa niebla
Santa Claus le dijo a Rudolph:
"Tú serás con tu reluciente nariz
el guía de mi trineo esta noche"

Todos los renos pasaron a amarlo
mientras cantaban a coro:
"Rudolph, reno de nariz colorada,
pasarás a la historia."


Era Rodolfo un reno
que tenía la nariz
roja como la grana 
y de un brillo singular

Todos sus compañeros
se reían sin parar
y nuestro buen amigo
solo y triste se quedó

Pero Navidad llegó, 
Santa Claus bajó
Y a Rodolfo eligió, 
por su singular nariz

Tirando del trineo, 
fue Rodolfo sensación
Y desde aquel momento 
toda burla se acabó.

Bing Crosby (1950)

The Jackson V (1970)

Ray Charles (1985)

Jack Johnson (2002)

'I believe in father Christmas'


'I believe in Father Christmas' es una canción tradicional navideña aunque su autor, Greg Lake, no la compuso con esa idea y en su día fuera catalogada como 'anti-religiosa'. Lake sostenía que la canción surgió como protesta ante la excesiva comercialización de las tradiciones navideñas y Peter Sinfield, coautor de la letra, mantiene que la canción trata sobre la pérdida de la inocencia infantil.

El tema se grabó originalmente en 1974 y se publicó en noviembre de 1975 como un single de Lake en solitario, aunque seguía siendo miembro de Emerson, Lake & Palmer. El single fue top5 y disco de oro en el Reino Unido. Se volvió a grabar, esta vez con el trío al completo con un arreglo más sencillo para el álbum 'Works Vol II'. Una tercera grabación se realizó en 1993 para la caja/estuche 'The Return of the Manticore' y Lake lo revisó de nuevo para el compilatorio de Sanctuary Records en 2002 'A Classic Rock Christmas'.


El video original de la canción, que se grabó en el desierto del Sinaí y Qumran en Cisjordania, también contiene escenas de la guerra de Vietnam, lo que le acarreó a Lake numerosas críticas que consideraban inadecuado que ese tipo de imágenes acompañaran un tema navideño. El riff instrumental entre estrofas pertenece a la suite compuesta por Sergei Prokofiev para el film 'Lieutenant Kijé' de 1933, también usada por la compañía Bolshoi para un ballet. Es un recurso frecuente en películas y documentales navideños, en los que interviene la nieve.


They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
But instead it just kept on raining
A veil of tears for the virgin's birth
I remember one christmas morning
A winters light and a distant choir
And the peal of a bell and that christmas tree smell
And their eyes full of tinsel and fire

They sold me a dream of christmas
They sold me a silent night
And they told me a fairy story
'till I believed in the israelite
And I believed in father christmas
And I looked at the sky with excited eyes
'till I woke with a yawn in the first light of dawn
And I saw him and through his disguise

I wish you a hopeful christmas
I wish you a brave new year
All anguish pain and sadness
Leave your heart and let your road be clear
They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
Hallelujah noel be it heaven or hell
The christmas you get you deserve


Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
pero en vez de eso siguió lloviendo
un velo de lágrimas para el nacimiento de la virgen
Recuerdo una mañana navideña
una luz invernal y un coro distante
y el repique de una campana y el olor a árbol de Navidad
y sus ojos llenos de fuego y oropeles.

Me vendieron un sueño de Navidad
me vendieron una noche de paz
y me contaron un cuento de hadas
hasta que creí en el Israelita
y creí en el Padre de la Navidad
y miré hacia el cielo con ojos entusiasmados
hasta que desperté con un bostezo con la primer luz del alba
y lo vi a través de su disfraz.

Les deseo una Navidad con esperanzas
les deseo un valiente Año Nuevo
que toda la angustia, el dolor y la tristeza
dejen tu corazón y dejen claro el camino
Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
Aleluya Noel sea en el cielo o en el infierno
la Navidad que obtienes es la que mereces.

'Let it snow, let it snow, let it snow!'


Compuesta irónicamente -como muchas otras canciones navideñas- durante un verano especialmente caluroso en Hollywood, California, por Sammy Cahn y Jule Styne, 'Let it snow! Let it snow! Let it snow!' (¡Que nieve, que nieve, que nieve!), se grabó originalmente por el cantante Vaughn Monroe en 1945. Alcanzó el nº1 y sigue siendo uno de los discos más vendidos de todos los tiempos.

Oh the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

It doesn't show signs of stopping
And I've bought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

When we finally kiss goodnight
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm

The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
But as long as you love me so
Let it snow! Let it snow! Let it snow!


(Oh, el tiempo afuera es horrible
Pero el fuego es tan encantador
Y ya que no tenemos ningún lugar donde ir
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!

No muestra señales de amainar
Y he comprado palomitas de maíz
Bajaremos la intensidad de las luces y
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!

Cuando me des el beso de buenas noches
Cómo odiaré salir a la tormenta!
Pero sí me abrazas muy fuerte
Me mantendré caliente en el camino a casa

El fuego muere lentamente
Y, cariño, aún nos seguimos despidiendo
Pero mientras me sigas amando así
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!)


Dean Martin (1959)

Doris Day (1964)

Andy Williams (1965)

Michael Bublé (2003)

'Blue Christmas'


'Blue Christmas' es una canción navideña escrita por Billy Hayes y Jay W. Johnson que ya es un clásico de estas fechas, sobre todo entre los aficionados al country. Como en muchos temas del género, el protagonista es víctima de un amor no correspondido y en este caso concreto, durante la época navideña.

La primera grabación se efectuó en 1948 por Doye O'Dell y el año siguiente el tema se popularizó gracias a tres versiones: una del artista country Ernest Tubb, otra de Hugo Winterhalter y su orquesta y la tercera de Russ Morgan y su orquesta, las tres con un relativo éxito comercial. Elvis Presley, con su versión incluida en el álbum 'Elvis' Christmas Album' de 1957, la convirtió en un clásico navideño del rock and roll. No fue editada en single hasta 1964, año en el que el tema fue también un hit en el Reino Unido. Ese mismo año los Beach Boys grabaron su versión.

Johnny Mathis (1958)

I'll have a blue Christmas without you;
I'll be so blue thinking about you.
Decorations of red 
on a green Christmas tree
Won't mean a thing 
if you're not here with me.

And when the blue snowflakes start falling
That's when those blue memories start calling
You'll be doing alright 
with your Christmas of white,
But I'll 
have a blue blue Christmas.

Desde entonces se han realizado más de 60 versiones, la mayoría de ellas por artistas del country y el rock and roll como Chet Atkins (1963), Loretta Lynn, Hank Snow (1967), Tammy Wynette (1970), Merle Haggard (1977), Willie Nelson (1979) y Vince Gill (1998). La versión más popular en el Reino Unido la publicó Shakin' Stevens en 1982, con la que logró alcanzar el 2º puesto de las listas pop. Otras versiones destacables fueron las de Bon Jovi, Celine Dion, Cyndi Lauper y, por supuesto, Michael Bublé.



Shakin' Stevens (1982)

Pasaré unas Navidades tristes (azules) sin tí
Estaré tan triste (azul) pensando en tí
los rojos detalles que decoran
el verde árbol de Navidad
no significarán nada
si no estás aquí conmigo.

Y cuando los azules copos de nieve comiencen a caer
Será cuando aquellos tristes (azules) recuerdos comiencen a surgir
Tú te sentirás bien
en tu blanca Navidad
pero yo 
pasaré una triste (azul), triste (azul) Navidad

Elvis y Martina McBride (2008)

'Have yourself a merry little Christmas'


En 1943 el compositor Hugh Martin escribió la canción 'Have yourself a merry little Christmas' para el film musical 'Meet me in St Louis'. La primera interpretación por tanto, fue a cargo de su protagonista, la por entonces joven actriz de veinte años Judy Garland.

En la película, el padre de familia acaba de anunciar que ha sido destinado a trabajar a Nueva York y que tras las vacaciones navideñas habrán de mudarse todos a la ciudad. Todos en la familia están consternados, aunque nadie es tan infeliz como la pequeña de la casa Tootie, interpretada por Margaret O'Brien, a quien su hermana Esther (el personaje de Judy Garland) intenta consolar con la canción, consiguiendo con ello despertar su propia tristeza. El texto original de Martin decía:

Have yourself a merry little Christmas
It may be your last.
Next year we will all be living in the past.

(Pasa una feliz y pequeña Navidad
puede que sea la última
el año que viene todos seremos pasado)

A Judy, la primera vez que la escuchó, le encantó la melodía. Sin embargo se negó a cantar la primera estrofa, considerando que el público americano, teniendo a sus compatriotas combatiendo en el frente europeo, no iba a aceptar un texto tan triste y desesperanzador. Martin accedió a cambiarla y la nueva versión fue la que cantó Garland en la película:

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light.
From now on all our troubles will be out of sight.

(Pasa una feliz y pequeña Navidad
aligera de penas tu corazón
a partir de ahora nuestros problemas desaparecerán.)


Aun así, el contexto de la canción tenía una atmósfera triste y melancólica, por lo que Frank Sinatra, cuando decidió incluirla en su colección navideña, 'A Jolly Christmas' (Una alegre Navidad), le pidió al autor que 'alegrara' la penúltima frase de la canción que decía: "Until then we’ll have to muddle through somehow" (Hasta entonces, veremos como aguantamos). Martin accedió de nuevo y sugirió "Hang a shining star upon the highest bough" (Cuelga una estrella brillante de la rama más alta).

Fue esta versión la que grabó Sinatra y la que ha permanecido como la más popular desde entonces, recibiendo cientos de versiones y convirtiéndose en un clásico de la Navidad. Se calcula que EMI Publishing, propietaria de los derechos, ingresa cada año entre uno y dos millones de dólares por su uso en el cine y la TV y los derechos que genera su inclusión en numerosas recopilaciones navideñas de diversos artistas.

Have yourself a merry little Christmas,
Let your heart be light
From now on,
our troubles will be out of sight

Have yourself a merry little Christmas,
Make the Yule-tide gay,
From now on, 
our troubles will be miles away.

Here we are as in olden days,
Happy golden days of yore.
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more.

Through the years 
We all will be together,
If the Fates allow
Hang a shining star upon the highest bough.
And have yourself A merry little Christmas now.  


(Pasa una feliz y pequeña Navidad
aligera de penas tu corazón
a partir de ahora 
nuestros problemas desaparecerán.

Pasa una feliz y pequeña Navidad
y unas fiestas alegres
a partir de ahora 
nuestros problemas desaparecerán.

Aquí estamos como en los días dorados
felices y dorados días del pasado
Fieles amigos que nos aprecian
se reunen de nuevo con nosotros

A través de los años
permaneceremos juntos
si el destino lo permite.
Cuelga una estrella brillante de la rama más alta
y pasa ahora una feliz y pequeña Navidad.)

'Jingle bell rock'


'Jingle bell rock' es un rockabilly con letra navideña compuesto por Joseph Carleton Beal y James Ross Boothe y grabado por primera vez en 1957 por Bobby Helms, un cantante country que ya había cosechado un par de números uno en las listas del género como 'Fraulein' y 'My special angel'. Aunque se publicó solo un par de días antes del día de Navidad de 1957, aun logró posicionarse en el puesto 6 de las listas pop. Reeditado en años sucesivos volvió al Top40 en 1958 y, de nuevo en 1960. Desde entonces es prácticamente todos los años uno de los 25 temas navideños más radiados en Estados Unidos.

Bobby Helms (1957)

En la letra se hacen referencias a otro clásico navideño, 'Jingle bells', a hits de la época como 'Rock around the clock' y menciona un baile llamado 'jingle hop'. Al principio del tema suena un riff de guitarra eléctrica tocado por Hank Garland con las primeras notas de 'Jingle bells'.

Brenda Lee (1964)

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring
Snowing and blowing up bushels of fun
Now the jingle hop has begun.

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancing and prancing in Jingle bell Square
In the frosty air.

What a bright time, its the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go gliding in a one-horse sleigh.

Giddy-up jingle horse, pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jingling feet
That's the jingle bell, jingle bell, jingle bell rock


Bill Haley & the Comets (1968)

(Cascabel, cascabel, rock del cascabel
cascabeles que se mueven y tintinean
mientras nieva y caen toneladas de diversión
ha comenzado el hop del tintineo

Cascabel, cascabel, rock del cascabel
campanillas repicando a ritmo de cascabel
bailando y brincando en la plaza del cascabel
en medio del aire helado

¡Qué tiempo tan feliz! Es el momento ideal 
para bailar durante toda la noche
Es la hora de los cascabeles, el momento perfecto
para deslizarnos con el trineo a caballo.

Arre, caballito, mueve las patas
trota y cascabelea alrededor del reloj
haz sonar las campanillas en tus tintineantes patas
ese es el rock del cascabel.)

Hall & Oates (1983)

George Strait (1999)

Brian Setzer (2005)

Billy Idol (2006)

Blake Shelton feat. Miranda Lambert (2012)

Matisse (2019)

'Baby, it's cold outside'


'Baby, it's cold outside' es una canción compuesta por Frank Loesser en 1944. Aunque es un tema tradicionalmente popular en fechas navideñas (en el hemisferio norte), es una canción romántica en la que dos personajes ('el ratón' y 'el lobo', según la partitura original) han vuelto tras una cita a casa del 'lobo'. 'Ratón' decide que ya es hora de ir a casa y 'lobo', con la excusa de que hace mucho frío afuera, intenta persuadir a 'ratón' para que se quede...

Lyn y Frank Loesser
El dueto lo estrenó el mismo Loesser con su mujer Lyn Garland y ambos lo siguieron interpretando en fiestas informales y reuniones de amigos. Finalmente, en 1949, Loesser, ante el gran enfado de su mujer, que la consideraba 'su canción', vendió los derechos del tema a la productora MGM que la incluyó en la película de Esther Williams y Ricardo Montalbán 'Neptune's daughter', obteniendo Loesser una estatuilla dorada por 'mejor canción original' en la 22 edición de los Oscar.


El mismo año 1949 se publicaron siete versiones distintas. Dinah Shore y Buddy Clark, Margaret Whiting y Johnny Mercer, Don Cornell y Laura Leslie, Ella Fitzgerald y Louis Jordan, Pearl Bailey y Hot Lips Page y Louis Armstrong y Velma Middleton. Asimismo se grabó una parodia por Homer and Jethro y June Carter que fue un éxito en las listas country.

Willie Nelson y Norah Jones (2010)

Otras versiones memorables fueron las de Sammy Davis Jr. y Carmen McRae (1957), Dean Martin y un coro femenino (1959), Ray Charles y Betty Carter (1961), Blossom Dearie y Bob Dorough (1979), Rod Stewart y Dolly Parton (2004) y el montaje que se realizó con Martina McBride y Dean Martin en 2006.

'She and Him' (2011)

I really can't stay - But baby it's cold outside
I've got to go away - But baby it's cold outside
This evening has been - Been hoping that you'd drop in
So very nice - I'll hold your hands, they're just like ice
My mother will start to worry - Beautiful, what's your hurry?
My father will be pacing the floor - Listen to the fireplace roar
So really I'd better scurry - Beautiful, please don't hurry
Well maybe just a half a drink more - Put some records on while I pour

The neighbors might think - Baby, it's bad out there
Say, what's in this drink? - No cabs to be had out there
I wish I knew how - Your eyes are like starlight
To break the spell - I'll take your hat, your hair looks swell
I ought to say no, no, no, sir - Mind if I move in closer?
At least I'm gonna say that I tried - What's the sense in hurting my pride?
I really can't stay - Baby don't hold out
Oh, but it's cold outside

I simply must go - But, baby, it's cold outside.
The answer is no - But, baby, it's cold outside.
This welcome has been - How lucky that you dropped in.
So nice and warm - Look out the window at that storm.
My sister will be suspicious - Gosh, your lips look delicious.
My brother will be there at the door - Waves upon a tropical storm.
My maiden aunt's mind is vicious - Oh, your lips are delicious.
Maybe just a cigarette more - Never such a blizzard before.

I've got to go home - But, baby, you'll freeze out there
Say, lend me your coat - It's up to your knees out there
You've really been grand - I'm thrilled when you touch my hand
But don't you see - How can you do this thing to me?
ByThere's bound to be talk tomorrow - Think of my life long sorrow
At least there will be plenty implied - If you caught pneumonia and died
I really can't stay - Get over that hold out
Ohhh, baby it's cold outside

Joseph Gordon-Levitt y Lady Gaga (2013)

En serio, no me puedo quedar - (pero cariño, hace frío afuera)
tengo que irme - (pero cariño, hace frío afuera)
esta velada ha sido - (esperaba a que vinieras por aquí)
tan deliciosa - (dame tus manos, están como el hielo)
Mi madre comenzará a preocuparse - (preciosa, ¿qué prisa tienes?)
Mi padre estará esperándome - (disfruta del fuego en la chimenea)
así que mejor me apresuro - (preciosa, no tengas prisa)
bueno, quizás media copa más - (pon un disco mientras te sirvo)

Los vecinos pueden pensar mal - (cariño, lo de ahí afuera tiene mala pinta)
Oye ¿qué hay en esta copa? - (no quedarán taxis libres)
Desearía saber como - (tus ojos son como estrellas)
romper el encanto - (te quitaré el sombrero, tu cabello es magnífico)
Debería decir: no, no, no, señor - (¿te importa si me acerco un poco?)
al menos diré que lo intenté - (¿qué sentido tiene herir mi orgullo?)
no me puedo quedar - (cariño, no te resistas
pero hace tanto frío afuera)

Sencillamente, me tengo que ir - (pero cariño, hace frío afuera)
la respuesta es no - (pero cariño, hace frío afuera)
este recibimiento ha sido - (qué suerte que vinieras)
tan tierno y cálido - (observa la tormenta por la ventana)
Mi hermana sospechará - (Dios!, tus labios parecen deliciosos)
mi hermano me esperara tras la puerta - (son olas sobre una tormenta tropical)
mi tía solterona es muy suspicaz - (Dios!, tus labios son deliciosos)
quizás un cigarillo más - (jamás hubo una ventisca igual)

Debo ir a casa - (pero cariño te congelarás ahí afuera)
oye, préstame tu chaqueta - (no te cubrirá más allá de tus rodillas)
has sido un caballero - (me emociona que me toques la mano)
pero no te das cuenta - (¿cómo puedes hacerme ésto?)
que seguro que nos veremos mañana - (piensa en mi perpetua pena)
al menos habrá mucho sobreentendido - (si pillaras una neumonía y murieras)
Realmente no puedo quedarme - (no te resistas más
Oooh, baby, hace frío afuera....)