'Auld lang syne' es un poema escocés escrito por Robert Burns en 1788 que se suele cantar con la melodía de una canción del folklore tradicional de Escocia. Conocida prácticamente en todo el mundo es costumbre (en el mundo angloparlante) entonarla para celebrar la llegada del Año Nuevo tras las doce campanadas. Al ser un canto a los viejos tiempos y a los viejos amigos, por extensión también es usual cantarla en despedidas y funerales. Asimismo, la organización internacional Boy Scout la utiliza para cerrar sus reuniones. Una traducción aproximada del sentido de 'Auld lang syne', que significa literalmente 'hace mucho desde entonces' podría ser 'Por los viejos tiempos'.
Robert Burns (1759 -1796) |
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear...
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
For auld lang syne, my dear...
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
For auld lang syne, my dear...
And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear...
Lombardo y su orquesta llegaron a ser tremendamente populares y sus shows de Nochevieja se retransmitían por varias emisoras a todo el país, llevando la fiesta a cientos de miles de hogares norteamericanos. La Nochevieja de 1954 la emisión fue por primera vez por TV y Lombardo continuó siendo la cara de los shows de fin de año. En 1966 Lombardo debutó en el Grand Ballroom del hotel Waldorf Astoria, donde siguió interpretando 'Auld land syne' cada Nochevieja hasta su muerte en 1977.
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.
Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amigo mío...
Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amigo mío...
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.
Por los viejos tiempos, amigo mío...
Pink Martini (2010)
La única versión grabada de la canción que llegó a las listas de ventas fue la de Kenny G en 1999, 'Auld lang syne (The millenium mix)' en la que intercalaba sonidos y noticias del siglo pasado y discursos de John F. Kennedy y Martin Luther King. Seguramente fue por esto por lo que el disco se vendió bien y fue top10 en las listas Billboard... Otras versiones dignas de mención son las de Bobby Darin (1960), Jimi Hendrix (1969), Elvis Presley (1976), Boney M (1984), Mariah Carey (2010) y Rod Stewart (2012).
Por su obvia y fuerte asociación a la celebración del Año Nuevo, la melodía ha sido muy utilizada en el cine y la televisión. En el film 'Cuando Harry encontró a Sally', segundos después de que Harry (Billy Cristal) por fin logra declararse a Sally (Meg Ryan) en una fiesta de Nochevieja, cuando suena 'Auld lang syne', Harry comenta con ironía: "Jamás he entendido el sentido de esta canción. Dice: 'Deberían olvidarse la viejas amistades?'. Significa eso que deberíamos olvidar las viejas amistades o significa que si los hemos olvidado deberíamos recordarlos, lo que es imposible ya que los habíamos olvidado", a lo que Sally responde: "Quizás significa que deberíamos recordar que los olvidamos o algo así... De todas formas, trata sobre los viejos amigos".