25 diciembre 2014

'Fum, fum, fum'


'Fum, fum, fum' es un villancico tradicional catalán cuyos orígenes probablemente se remontan al siglo XVI. La palabra 'fum' (humo) puede referirse al humo que salía de las fogatas alrededor de las cuales se reunían en invierno a charlar y cantar o al sonido que produce un tambor o el rasgueo de una guitarra. Otras fuentes señalan que la onomatopeya hace referencia al sonido de una cuna al mecerse.



El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Ha nascut un minyonet ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria, és nat en una establia.
Fum, fum, fum.

Allà dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra, mengen ous i botifarra.
Fum, fum, fum.

Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja respon el majoral amb gran cabal, amb gran cabal;
jo en faré deu mil camades d'un sol bot totes plegades.
Fum, fum, fum.

El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
és el dia de Nadal, molt principal, molt principal,
en sortir de ses matines, menjarem coquetes fines.
Fum, fum, fum.

Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
faci fred, faci calor, serà el millor, serà el millor
de Jesús farem memòria perquè ens vulgui dalt la glòria.
Fum, fum, fum.


Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum
Un niñito muy bonito ha nacido en un portal
Con su carita de rosa pareció una flor hermosa
Fum, fum, fum.

Venid, venid pastorcitos
Fum, fum, fum
Venid con la pandereta y castañuelas al portal
Y adorad al Dios del Cielo que ha aparecido en el suelo
Fum, fum, fum.

Desde el cielo Estás mirando
fum, fum, fum.
A la Tierra rutilante que relumbra con su luz
y al amor del firmamento celebrando el nacimiento de Jesús.


En Belén están de fiesta
fum, fum, fum, (bis)
el motivo del contento no adivino cual será
y con tanta algarabía, les va a sorprender el día
fum, fum fum.

Hoy Belén está de fiesta
fum, fum, fum, (bis)
porque vienen los pastores presurosos a anunciar
con muchísima alegría, que ha nacido ya el Mesías
fum, fum fum.

Al compás de los panderos
fum, fum, fum, (bis)
se está despertando el mundo lleno de felicidad
porque no hay mayor consuleo que adorar al Rey del Cielo
Fum, fum, fum

Al compás de los panderos
fum, fum, fum, (bis)
la feliz Virgen María va meciendo al Niño Dios
y a pesar de tal estruendo muy tranquilo está durmiendo
Fum, fum, fum

Desde el cielo está mirando
fum, fum, fum, (bis)
a la Tierra rutilante que deslumbra con su luz
en la paz del firmamento celebrando el nacimiento
de Jesús.

En 1953 Alice Parker y Robert Shaw escribieron versiones en inglés de villancicos tradicionales procedentes de España, entre ellos, 'Fum, fum, fum'. Así el villancico se dio a conocer en el mundo anglo-sajón y desde entonces se han realizado numerosas versiones en ese idioma.



On December five and twenty
fum, fum, fum. (bis)
Oh, a child was born this night so rosy white, so rosy white
Son of Mary, virgin holy in a stable, mean and lowly,
fum, fum, fum.

On December five and twenty
fum, fum, fum. (bis)
Comes a most important day let us be gay, let us be gay.
We go first to church and then we have the sweetest buns and candy,
fum, fum, fum.

God will send us days of feasting
fum, fum, fum. (bis)
Both in hot months and in cold for young and old, for young and old.
We will tell the holy story

No hay comentarios:

Publicar un comentario