08 diciembre 2014

'Have yourself a merry little Christmas'


En 1943 el compositor Hugh Martin escribió la canción 'Have yourself a merry little Christmas' para el film musical 'Meet me in St Louis'. La primera interpretación por tanto, fue a cargo de su protagonista, la por entonces joven actriz de veinte años Judy Garland.

En la película, el padre de familia acaba de anunciar que ha sido destinado a trabajar a Nueva York y que tras las vacaciones navideñas habrán de mudarse todos a la ciudad. Todos en la familia están consternados, aunque nadie es tan infeliz como la pequeña de la casa Tootie, interpretada por Margaret O'Brien, a quien su hermana Esther (el personaje de Judy Garland) intenta consolar con la canción, consiguiendo con ello despertar su propia tristeza. El texto original de Martin decía:

Have yourself a merry little Christmas
It may be your last.
Next year we will all be living in the past.

(Pasa una feliz y pequeña Navidad
puede que sea la última
el año que viene todos seremos pasado)

A Judy, la primera vez que la escuchó, le encantó la melodía. Sin embargo se negó a cantar la primera estrofa, considerando que el público americano, teniendo a sus compatriotas combatiendo en el frente europeo, no iban a aceptar un texto tan triste y desesperanzador. Martin accedió a cambiarla y la nueva versión fue la que cantó Garland en la película:

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light.
From now on all our troubles will be out of sight.

(Pasa una feliz y pequeña Navidad
aligera de penas tu corazón
a partir de ahora nuestros problemas desaparecerán.)


Aun así, el contexto de la canción tenía una atmósfera triste y melancólica, por lo que Frank Sinatra, cuando decidió incluirla en su colección navideña, 'A Jolly Christmas' (Una alegre Navidad), le pidió al autor que 'alegrara' la penúltima frase de la canción que decía: "Until then we’ll have to muddle through somehow" (Hasta entonces, veremos como aguantamos). Martin accedió de nuevo y sugirió "Hang a shining star upon the highest bough" (Cuelga una estrella brillante de la rama más alta).

Fue esta versión la que grabó Sinatra y la que ha permanecido como la más popular desde entonces, recibiendo cientos de versiones y convirtiéndose en un clásico de la Navidad. Se calcula que EMI Publishing, propietaria de los derechos, ingresa cada año entre uno y dos millones de dólares por su uso en el cine y la TV y los derechos que genera su inclusión en numerosas recopilaciones navideñas de diversos artistas.

Have yourself a merry little Christmas,
Let your heart be light
From now on,
our troubles will be out of sight

Have yourself a merry little Christmas,
Make the Yule-tide gay,
From now on, 
our troubles will be miles away.

Here we are as in olden days,
Happy golden days of yore.
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more.

Through the years 
We all will be together,
If the Fates allow
Hang a shining star upon the highest bough.
And have yourself A merry little Christmas now.  


(Pasa una feliz y pequeña Navidad
aligera de penas tu corazón
a partir de ahora 
nuestros problemas desaparecerán.

Pasa una feliz y pequeña Navidad
y unas fiestas alegres
a partir de ahora 
nuestros problemas desaparecerán.

Aquí estamos como en los días dorados
felices y dorados días del pasado
Fieles amigos que nos aprecian
se reunen de nuevo con nosotros

A través de los años
permaneceremos juntos
si el destino lo permite.
Cuelga una estrella brillante de la rama más alta
y pasa ahora una feliz y pequeña Navidad.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario