10 diciembre 2014

'Jingle bells'


'Jingle bells' es una de las canciones tradicionales de invierno más conocidas y cantadas en todo el mundo. Fue escrita entre 1850 y 1857 por el compositor estadounidense James Pierpont bajo el título 'One horse open sleigh' (Trineo descubierto de un caballo) y fue publicada en la ciudad de Boston por la compañía Oliver Ditson & Co. el 16 de septiembre de 1857. La melodía de su estribillo ha sido utilizada innumerables veces como anuncio de la Navidad.

Curiosamente, dos ciudades norteamericanas reivindican ser el lugar en el que se compuso la canción. Tanto Medford (Massachusetts) como Savannah (Georgia) exhiben sendas placas en las que se asegura que Pierpont compuso allí 'Jingle bells' durante su estancia. El sitio más probable parece haber sido Medford, donde la nieve es un fenómeno mucho más común que en el cálido clima de Savannah.

En 1859 la canción fue publicada de nuevo, esta vez bajo el título 'Jingle Bells, or the one horse open sleigh'. A pesar de estar tradicionalmente conectada a las fiestas navideñas, en ningún momento la letra menciona la celebración de Navidad y generalmente está más asociada a la fiesta de Acción de Gracias, celebrada a finales de noviembre. La primera grabación la realizó en 1898 el Edison Male Quartette en un cilindro de cera y en 1902 lo registró el Hayden Quartet. Ya en 1935, Benny Goodman y su orquesta lograron un top20 con su versión y en 1941, Glenn Miller y su orquesta con Tex Beneke, Marion Hutton, Ernie Caceres y los Modernaires a las voces consiguieron un top5 con su versión publicada por RCA Records.

Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

chorus:
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot

(chorus)

Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as [for] his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead.

(chorus)


La versión que logró el mayor éxito y la que más ha perdurado hasta nuestros días cada año por estas fechas, fue la que realizaron en 1943 Bing Crosby y las Andrews Sisters, que vendió más de un millón de copias.

'Jingle bells'» fue la primera canción que se transmitió desde el espacio. El 16 de diciembre de 1965 los dos astronautas estadounidenses Tom Stafford y Walter M. Schirra gastaron una broma navideña durante la misión Gemini 6. Enviaron el siguiente mensaje a la estación de control en la Tierra: "Vemos un objeto, parece un satélite yendo de norte a sur, probablemente en órbita polar... de frente veo un módulo de mando y ocho módulos más pequeños. El piloto del módulo de mando lleva un traje rojo." A continuación, con la ayuda de una mini-armónica y unos cascabeles que habían introducido de contrabando en la cápsula, interpretaron una versión de 'Jingle bells'.

Smokey Robinson and the Miracles (1973)

Traducción literal:
Corriendo por la nieve
En un trineo abierto de un solo caballo
Nos deslizamos sobre los campos
Riendo todo el camino
Suenan las campanas de la cola corta
Haciendo brillar a los espíritus
Qué divertido es reír y cantar
Una canción de trineos esta noche

estribillo:
Suenan las campanas, Suenan las campanas,
Suenan todo el camino;
¡Oh! qué divertido es conducir
Un trineo abierto de un solo caballo.
Suenan las campanas, Suenan las campanas,
Suenan todo el camino;
¡Oh! qué divertido es conducir
Un trineo abierto de un solo caballo.

Hace un día o dos
Pensé ir a dar un paseo
Y pronto, la señorita Fanny Bright
Estaba sentada a mi lado,
El caballo era flaco y lacio
La desgracia parecía su suerte
Se metió en un montón de nieve
Y luego nosotros, nosotros nos caímos.

(estribillo)

Ahora el suelo es blanco
Ve mientras seas joven,
Lleva a las chicas esta noche
y cantad juntos esta canción de trineos;
Sólo consigue un caballo bayo de cola cortada
Que haga una milla en dos minutos y cuarenta segundos
engánchale un trineo abierto
Y ¡zas! cogerás la delantera.

El historiador de música James Fuld sostiene que la expresión "Jingle bells!" es aparentemente imperativa (¡Haced sonad las campanas!) ya que en la época anterior a la aparición de los automóviles, los trineos tirados por caballos debían llevar unas campanillas o cascabeles que se hacían sonar al llegar a las intersecciones y cruces para evitar colisiones inesperadas, debido al escaso ruido que producían los trineos al deslizarse sobre la nieve.

Diana Krall (2005) 

Las versiones en español varían entre "Navidad, navidad, dulce navidad..." en España, "Navidad, navidad, pronto llegará..." en México, "Navidad, navidad hoy es navidad" en Venezuela y "Navidad, navidad, blanca navidad" en Colombia.

Campanas por doquier
resuenan sin cesar,
proclaman con placer
que hoy es navidad
los niños con canción
la grata nueva dan
de este día de amor
y buena voluntad.

Navidad, navidad,
hoy es navidad,
es un día de alegría
y felicidad
navidad, navidad,
hoy es navidad,
es un día de alegría
y felicidad

el niño de belén
nos trae la salvación
con jubilo sin par
se entona la canción:
yo te amo, mi señor,
tus glorias cantaré,
en este día tan feliz
me regocijaré.

No hay comentarios:

Publicar un comentario