12 mayo 2012

'A whiter shade of pale'


El 12 de mayo de 1967 se publicó en el Reino Unido 'A whiter shade of pale', el tema debut del grupo británico Procol Harum. El single alcanzó el día 8 de junio el nº1 de las listas inglesas y permaneció allí seis semanas. Sin recibir apenas promoción, alcanzó también el Top5 en EEUU y es uno de los pocos discos sencillos que han vendido más de diez millones de copias.

Gary Brooker
En casa del disc-jockey londinense Guy Stevens, son presentados dos compositores que parecen estar hechos el uno para el otro: un músico que no sabe escribir textos y un poeta que no domina ningún instrumento musical. Aún así, el pianista Gary Brooker se muestra escéptico cuando conoce al letrista Keith Reid, y no piensa en principio que la sociedad funcione. Un sobre con los primeros trabajos de Reid se queda olvidado sobre su piano durante meses. Hasta que un día lo abre y decide echarle un vistazo a los versos de Keith. Uno de los poemas tiene una medida que parece hecha a propósito para una melodía basada en el 'aire' de Bach, que Gary acaba de componer. Cada vez que canturrea como prueba los versos de Reid sobre su melodía, está más y más convencido de que puede ser un hit.

Procol Harum
Lo que al nuevo dúo de compositores le falta ahora, es un grupo. Gary se pone a la búsqueda entre sus colegas y publica un anuncio en la revista musical 'Melody Maker'. Con los nuevos músicos reclutados, Matthew Fisher al órgano Hammond M-102, David Knights al bajo, Ray Roger a la guitarra, Bill Eyden a la batería y el propio Brooker al piano y la voz solista, comienzan a trabajar en la canción, cuyo texto, debido a la larga duración, sufre un recorte de dos estrofas, lo que lo hace mucho más surrealista e ininteligible. Pero eso no afecta al resultado final. Al contrario, esa 'bruma mística' que envuelve al castrado poema de Reid contribuye al éxito internacional de 'A whiter shade of pale'.


A John Lennon le gustaba tanto la canción, que cuando hacía trayectos largos con su Rolls Royce, se colocaba los cascos y escuchaba una y otra vez el tema de Procol Harum. Una vez llegado a su destino, a veces se quedaba en el coche explicando: "Tengo que oírla un par de veces más..."

Keith Reid
Reid, a quien el título se le quedó grabado cuando se lo escuchó decir en una fiesta a un joven algo bebido que intentaba ligar con una chica comentándole algo relacionado con su blanca palidez, explica el significado de su poema: "Es la historia de un viaje contada desde la perspectiva de un joven seductor, que destrozado y hundido, trata de mantenerse cuerdo y despierto con la ayuda del alcohol. Cuanto más bebe más confusas son las imágenes que recibe de la desconocida con la que intenta mantener una conversación. 

Brooker y Reid
Sus pensamientos son cada vez más erráticos, y con las vanas e inocentes esperanzas de conquista se entremezclan citas de libros leídos en la infancia. La recurrente metáfora de la canción es un naufragio, estableciendo un paralelismo entre la seducción romántica y los peligros que acechan en los océanos. Nuestro héroe es un joven inexperto que valora más un buen libro que someterse al peligro de verse herido emocionalmente. Esta ambivalencia también se hace patente ante las repetidas menciones a las náuseas. Como se trata de un exceso etílico nocturno, hay huecos en la historia. El oyente debe rellenarlos con su propia imaginación y fantasía."

We skipped the light fandango
And turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said "There is no reason,
And the truth is plain to see"
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well have been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

Portada de la reedición de 1972

Bailamos el suave fandango
Y dimos volteretas por el suelo
Me sentía un poco mareado
Pero el gentío pedía más
El salón estaba muy activo
Mientras el techo se alejaba
Cuando pedimos otra bebida
El camarero trajo una bandeja

Y así fue que más tarde,
Cuando el molinero contó su historia
El rostro de ella, de manera fantasmal,
cambió a una blanca palidez

Ella dijo "No existe una razón,
Y la verdad es fácil de ver"
Pero seguí jugando con mis cartas
Y no le permitiría ser
Una de las dieciséis vírgenes vestales
Que partían hacia la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
Bien pudieron haber estado cerrados

Y así fue que más tarde,
Cuando el molinero contó su historia
El rostro de ella, de manera fantasmal,
cambió a una blanca palidez



El mismo año 1967, el grupo español Pop-Tops, grabó una versión en castellano (también la grabarían más tarde Cristina y los Stop, Los Go-Go, Los Salvajes, Los Jóvenes, Tony Ronald y Barrabás, entre otros) con una letra de Francisco Carreras, que poco tenía que ver con el 'sentido' original de la canción:

Caminos en el cielo
misterios en el mar
y las sombras del desvelo
que me vienen a asediar
cipreses que se mecen
con el viento nocturnal
y vibrando en un órgano
un preludio sin final

Entre mis sueños
te veo, a mi lado otra vez
y tu rostro tan sereno
con su blanca palidez

Estrellas que se apagan
palomas que se van
pensamientos que divagan
y siempre aquel refrán
que suena en mis oídos
con la fuerza de obsesión
y llorando con el órgano
está mi corazón

Entre mis sueños
te veo, a mi lado otra vez
y tu rostro tan sereno
con su blanca palidez

También Los Rebeldes realizaron en 1995 una versión en castellano con una letra diferente:


El último fandango
Al borde del amanecer
Con la Luna bailando.
Odiando el nuevo día
Aunque vendrá la luz
A mi me traerá la oscuridad.
Se que el destino es tan cruel
No le suplicaré piedad.

Cuando el Sol salga
Sólo me dejará
Ese aroma de mujer
Y el recuerdo de una cara
Y su blanca palidez.

Ya se acerca el alba
Se que con el se ira el placer
De una dulce virginidad.
Hasta ahora ha sido mía
Y ya no la puedo retener
Ni a ella ni a la felicidad.
Ya no tengo el poder
se marcha con la luz
perdí mi última oportunidad.

Cuando el Sol salga
Sólo me dejará
Ese aroma de mujer
Y el recuerdo de una cara
Y su blanca palidez.

También artistas latinoamericanos como José Feliciano, Los Impala José Luis Rodríguez, grabaron sus respectivas versiones, algunas de ellas con nuevas letras.

Matthew Fisher en 2009
Se conocen hasta la fecha más de 900 versiones grabadas de 'A whiter shade of pale'. Asimismo existen innumerables interpretaciones de la letra. En la página procolharum.com se pueden encontrar algunas. Los créditos de la autoría del tema eran de Brooker y Reid hasta julio de 2009, fecha en la que un juzgado le concedió al organista Matthew Fisher, tras repetidos intentos fallidos de éste en años anteriores, el 40% de los derechos de autor por su contribución con el órgano, que según el fallo, fue 'determinante' en el resultado final de la composición musical. Fisher comentó tras el fallo: "Supongo que a partir de ahora dejaré de estar en la lista de amigos de Gary y Keith, pero creo que es un precio pequeño por asegurar mi merecido lugar en la historia del rock & roll".

2 comentarios:

  1. Otro magnífico post, amigo mío. Este es asombroso.
    Años y años devanándome los sesos acerca del sentido de esta letra. Felizmente, mi propia interpretación coincide casi de pleno con tu explicación. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy agradecido ppzappa por tus elogios. Son muy estimulantes, y saber que mi labor de investigación y difusión ayuda a disipar dudas, es la mejor recompensa. Gracias!!

      Eliminar